Număr 41-42
PAGE TITRE SOMMAIRE I. PRÉSENTATION Daniela CĂTĂU-VEREȘ et Cristina ŢURAC-DRAHTA, Traduire les sciences. Les traductions technico-scientifiques comme instrument de communication épistémologique ENTRETIEN avec Felicia DUMAS, réalisé par Cristina TURAC-DRAHTA II. DOSSIER THÉMATIQUE Felicia DUMAS (Roumanie), De Horsièse à Orsisie. Traduire le discours théologique de facture spirituelle Daniela CATAU VERES (Roumanie), La communication technico-scientifique et la
Număr 39-40
PAGE TITRE SOMMAIRE PRÉSENTATION Daniela Hăisan et Raluca-Nicoleta Balaţchi (Roumanie) – Iconotexte et traduction I. DOSSIER THÉMATIQUE Iconotexte et traduction Fabio Regattin (Italie) – Traducteurs de livres illustrés – investigateurs sémiotiques ou trompeurs sémiotiques ? Paul Chibret (France) – Noms propres parodiques et traduction dans la série BD De Cape et de Crocs Felicia Dumas
Număr 38
Muguraş Constantinescu (Roumanie) – Du Brésil au Vietnam, en passant par la Roumanie et l’Italie I. ENTRETIEN Isabelle Nières-Chevrel (France) en dialogue avec Muguraş Constantinescu (Roumanie) II. DOSSIER – ARTICLES Histoires des traductions pour enfants Daniela Hăisan (Roumanie) – Histoire des traductions et rééditions des Contes de Wilhelm Hauff en roumain Vu Van Dai (Vietnam)
Număr 37
PRÉSENTATION Muguraş Constantinescu (Roumanie) – Accueil et hospitalité des savoirs INTRODUCTION Christian Balliu (Belgique), Nicolas Froeliger (France) – La traductologie : une discipline sans histoire ? TRADUCTION ET TRADUCTOLOGIE : LA FIN DE L’HISTOIRE ? Sally Bailey-Ravet (France) – L’apport de l’histoire à l’interprétation de conférence dans les organisations internationales Lieven D’hulst (Belgique) – Un
Număr 35-36
PRÉSENTATION Muguraş Constantinescu (Roumanie) – Du tournant écologique au tournant des rêves en traduction I. ENTRETIEN Entretien. Muguraş Constantinescu (Roumanie) avec Roberta Pederzoli (Italie) II. DOSSIER THÉMATIQUE La littérature verte pour la jeunesse au prisme de la traduction Mirella Piacentini (Italie) – Introduction Bisera Cero (Bosnie-Herzégovine) – La traduction d'un discours écologique dans l'édition jeunesse
Număr 33-34
Atelier de Traduction – Comité, Réalisation, technique, Adresse Page de titre SOMMAIRE PRÉSENTATION Muguraş Constantinescu (Roumanie) – L’Écologie à la lumière de la traductologie I. ENTRETIEN Entretien. Muguraş Constantinescu (Roumanie) avec Marie-Therese Mäder (Allemagne) II. DOSSIER THÉMATIQUE Écologie et traduction, écologie de la traduction Fabio Regattin (Italie) – Écologie-traduction, aller-retour (présentation du dossier thématique) Mirella
Număr 31-32
Page titre-Comitet SOMMAIRE PRÉSENTATION Muguraş Constantinescu (Roumanie) – Le nom et la dénomination au prisme de la traduction I. ENTRETIEN Entretien. Muguraș Constantinescu (Roumanie) avec Yves Chevrel (France) II. DOSSIER THÉMATIQUE Dénomination et traduction Mavina Pantazara (Grèce) – Dénomination et traduction (présentation du dossier thématique) Entretien. Maria Papadima (Grèce) avec Victor Ivanovici (Grèce) Entretien. Maria
Număr 30
Atelier de Traduction - Comité, Réalisation, technique, Adresse Page de titre SOMMAIRE PRÉSENTATION Muguraş Constantinescu (Roumanie) – Le paratexte dans tous ses états I. ENTRETIEN Entretien Muguraş Constantinescu (Roumanie) avec Françoise Wuilmart (Belgique) II. DOSSIER THÉMATIQUE Valdir do Nascimento Flores, Sara Luiza Hoff (Brésil) – Le dire des traducteurs : une analyse de paratextes
Număr 29
Atelier de Traduction - Comité, Réalisation, technique, Adresse Page de titre SOMMAIRE PRÉSENTATION Muguraş Constantinescu (Roumanie) – La banlieue au centre de la réflexion traductologique I. ENTRETIEN Entretien Hélène-Marie Torrès (Brésil) avec Muguraș Constantinescu (Roumanie) II. DOSSIER THÉMATIQUE Ilaria Vitali (Italie) – Banlieues en textes : traduction, adaptation, réception (présentation dossier thématique) Dávid Szabó
Număr 28
Titre Comite SOMMAIRE PRÉSENTATION Muguraş Constantinescu (Roumanie) – Le culturel sur les chemins de la traduction I. DOSSIER THÉMATIQUE Avez-vous dit culturel ? (II) Destination Beyrouth Henri Awaiss (Liban) – Destination Beyrouth Entretien. Henri Awaiss et Jarjura Hardane avec Jad Hatem (Liban) « Que pense la Philo du Culturel et de la Traduction ? »
Număr 27
Titre Comite SOMMAIRE PRÉSENTATION Muguraş Constantinescu (Roumanie) – Réfléchir sur la traduction face au culturel I. ENTRETIEN Entretien avec Irina Mavrodin (Roumanie) II. DOSSIER THÉMATIQUE Avez-vous dit culturel? Henri AWAISS (Liban) – Le vol 27 Entretien avec Christian Balliu – Haute École de Bruxelles Entretien avec Nicolas Froeliger – Université Paris Diderot Entretien avec
Număr 26
Titre Comité SOMMAIRE PRÉSENTATION Muguraş Constantinescu (Roumanie) I. ENTRETIEN Entretien. Muguraş Constantinescu (Roumanie) avec Gina Abou Fadel Saad (Liban) II. DOSSIER THÉMATIQUE La traduction face à la complexité culturelle Henri Awaiss (Liban) – Le trio des inséparables Muguraş Constantinescu (Roumanie) – Kyra Kyralina d’Istrati – un cas de créolisation/traduction culturelle avant la lettre ? Gina
Număr 25
Titre Comité SOMMAIRE PRÉSENTATION Muguraş Constantinescu (Roumanie) I. ENTRETIEN Entretien. Muguraş Constantinescu (Roumanie) avec Chiara Elefante (Italie) II. ARTICLES Histoire, critique, théories de la traduction (III) Gina Abou Fadel Saad (Liban) - Parcours d'une École de traduction. Rétrospection et horizons réflexifs Laurence Gouaux-Rabasa (Réunion) -Des mots aux mondes : Traduire la présence Hindouiste dans un
Număr 24
Titre Comité SOMMAIRE PRÉSENTATION Muguraş Constantinescu (Roumanie) I. ENTRETIEN Entretien. Muguraş Constantinescu (Roumanie) avec Nicolas Froeliger (France) II. ARTICLES Histoire, critique, théories de la traduction (II) Lance Hewson (Suisse) – Comment peut-on être traductologue ? Didier Coste (France) – Du mensonge traductif Riccardo Raimondo (France) – Les lieux de la perte : esquisses pour une
Număr 23
Titre Comité SOMMAIRE PRÉSENTATION Muguraş Constantinescu (Roumanie) IN MEMORIAM : MICHEL BALLARD I. ENTRETIEN Entretien Muguraş Constantinescu (Roumanie) avec Christian Balliu (Belgique) II. ARTICLES Histoire, critique, théories de la traduction Katerina Spiropoulou, Anastasia Yannacopoulou (Grèce) – Traduire l’intraduisible dans le roman Demain j’aurai vingt ans d’Alain Mabanckou Thiago Mattos (Brésil) – Définir et redéfinir la
Număr 22
Titre Comité SOMMAIRE PRÉSENTATION Muguraş Constantinescu (Roumanie) I. ENTRETIEN Entretien Muguraş Constantinescu (Roumanie) avec Maria Papadima (Grèce) II. DOSSIER La dimension culturelle du texte en traduction (II) Lance Hewson (Suisse) – Baba, bouillie, brouet : les dangers de l’hybridité Miroslava Novotná (République Tchèque) – L’influence des adaptations des textes français du Moyen Age dans le
Număr 21
Titre Comité SOMMAIRE PRÉSENTATION Muguraş Constantinescu (Roumanie) I. ENTRETIEN Entretien Marc Charron (Canada) avec Muguraş Constantinescu (Roumanie) II. DOSSIER La dimension culturelle du texte littéraire en traduction (I) Jean Delisle (Canada) - Dimension culturelle de certaines fonctions de la traduction Lyudmila Kushnina (Russie) - Les langues et les cultures dans l’espace traductif Desrine Bogle (Barbade)
Număr 20
Titre Comité SOMMAIRE PRÉSENTATION Muguraş Constantinescu (Roumanie) I. ENTRETIEN Entretien Jean Delisle (Canada) avec Muguraş Constantinescu (Roumanie) II. DOSSIER La critique des traductions (II) Zoya Sidorovskaya (Canada) – Traduction soviétique/Traduction démocratique. Analyse comparée de Polarities de M. Atwood et de ses deux versions russes Alexandra Hillinger (Canada) – Analyser les quatre traductions de Des Sauvages
Număr 19
Titre Comité SOMMAIRE PRÉSENTATION Muguraş Constantinescu (Roumanie) I. ENTRETIEN Entretien Lance Hewson (Suisse) avec Muguraş Constantinescu (Roumanie) II. DOSSIER La critique des traductions (I) Felicia Dumas (Roumanie) – Critique(s) de la traduction : l’objectivité subjective Iulia Corduş et Cristina Drahta (Roumanie) – Les conditions d’une bonne traduction selon Alexandru Odobescu Raluca-Nicoleta Balaţchi et Daniela Hăisan
Număr 18
Titre Comité SOMMAIRE PRÉSENTATION Muguraş Constantinescu (Roumanie) I.ENTRETIEN Entretien Jean-Yves Masson (France) avec Muguraş Constantinescu (Roumanie) II.DOSSIER L’histoire de la traduction en question(s) (II) Michaël Oustinoff (France) – Historiographie de la traduction et Culture-Monde Muguraş Constantinescu (Roumanie) – Une « renversante » histoire des traductions en langue française Nathalie Hervé (France) – Traduire au XVIe
Număr 17
Titre Comité SOMMAIRE AVANT-PROPOS Muguraş Constantinescu, Elena Brânduşa Steiciuc (Roumanie), Irina Mavrodin - In memoriam I. ENTRETIEN Muguraş Constantinescu (Roumanie), Entretien avec Charles Le Blanc (Canada) II. DOSSIER Elena-Brânduşa Steiciuc (Roumanie), Quelques notes sur la traduction de la littérature érotique francophone en Roumanie, après 1989 Cristina Drahta (Roumanie), Traduire en roumain la terminologie soviétique employée
Număr 16
Titre Comité SOMMAIRE AVANT-PROPOS Irina Mavrodin (Roumanie) I. ENTRETIEN Muguraş Constantinescu (Roumanie) – Entretien avec Michel Ballard II. DOSSIER La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en diachronie) Mathilde Matras (Suisse) Nathanael Wadbled (France) – La traduction indéfinie. La pratique benjaminienne comme paradigme de la traduction culturelle ? Alina Tarau Antonesei (Roumanie) – La traduction
Număr 15
Titre Comité SOMMAIRE AVANT-PROPOS Irina Mavrodin (Roumanie) I. ENTRETIEN Muguraş Constantinescu (Roumanie) – Entretien avec Henri Awaiss II. DOSSIER La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en diachronie) Carmen Ecaterina Aştirbei (Roumanie) – Pour une herméneutique traductive. (Re)traductions des poèmes de Lucian Blaga en français Mokhtar Zouaui (Algérie) - Traductions du Coran. Entre caducité et
Număr 14
Titre Comité SOMMAIRE AVANT-PROPOS Irina Mavrodin (Roumanie) I. ENTRETIEN Entretien avec Jean-René Ladmiral (Muguraş Constantinescu) II. DOSSIER Le traducteur - un ambassadeur culturel (facteur de médiation entre cultures) Muguraş Constantinescu (Roumanie) Le traducteur et son portrait chez Jean Delisle Felicia Dumas (Roumanie) Traduire en français saint Jean Climaque, saint Macaire le Grand et saint Isaac
Număr 13
Titre Comité SOMMAIRE AVANT-PROPOS Irina Mavrodin (Roumanie) I. ENTRETIEN Entretien avec michel volkovitch par Elena Brânduşa Steiciuc (Roumanie) II. DOSSIER Le traducteur - un ambassadeur culturel (facteur de médiation entre cultures) Jean Delisle (Canada) Les traducteurs, artisans de l`histoire et des identités culturelles Constantin Tiron (Roumanie) La condition du traducteur entre présent et passé Fabio
Număr 12
Titre Comité SOMMAIRE AVANT-PROPOS Irina Mavrodin (Roumanie) I. ENTRETIEN Entretien avec Christine Raguet par Muguraş Constantinescu (Roumanie) II. DOSSIER Identité, diversité et visibilité culturelles - dans la traduction du discours littéraire francophone - (II) Mirela Kumbaro Furxhi (Albanie) Le pont interculturel de la traduction. Croquis albanais Cristina Hetriuc (Roumanie) Quelques aspects des stratégies de transport
Număr 11
Titre Comité SOMMAIRE AVANT-PROPOS Irina Mavrodin (Roumanie) I. ENTRETIEN Entretien avec Sélim Abou, par Muguraş Constantinescu (Roumanie) II. CREDOS ET CONFESSIONS Françoise Wuilmart (Belgique) L’idiot de la famille littéraire ? III. DOSSIER: Identité, diversité et visibilité culturelles - dans la traduction du discours littéraire francophone - (I) Rossana Curreri (Italie) De l’opacité de l’écriture à
Număr 10
Titre Comité SOMMAIRE AVANT-PROPOS Irina Mavrodin(Roumanie) I. ENTRETIEN Françoise Wuilmart – en dialogue avec Mariana Neţ II. CREDOS ET CONFESSIONS Mireia Rué i Gòrriz (Espagne) La traduction des BD Felicia Dumas (Roumanie) Confessions d’un moine traducteur Luis Lima (Portugal) Traduire: la monnaie vivante III. DOSSIER: La traduction du langage religieux en tant que dialogue interculturel
Număr 9
Titre Comité SOMMAIRE AVANT-PROPOS Irina Mavrodin (Roumanie) I. ENTRETIEN Radivoje Constantinovici (Serbie) en dialogue avec Mariana Neţ II. CREDOS ET CONFESSIONS Carmen Andrei (Roumanie) Traduire les expressions imagées. Le cas de Tête-à-tête de Paul Edmond III. DOSSIER: La traduction du langage religieux en tant que dialogue interculturel et interconfessionnel Irina Mavrodin (Roumanie) Dénotation et connotation
Număr 8
Titre Comité SOMMAIRE AVANT-PROPOS Irina Mavrodin (Roumanie) I. ENTRETIEN Tahar Ben Jelloun (Maroc) en dialogue avec Elena-Brândusa Steiciuc (Roumanie) « La traduction est un élément essentiel de ce travail de communication entre les cultures » II. CREDOS ET CONFESSIONS Muguras Constantinescu (Roumanie) Traduire pour les enfants des contes moose et inuits Gina Puică (Roumanie) Traduire
Număr 7
Titre Comité SOMMAIRE AVANT-PROPOS Irina Mavrodin (Roumanie) I. ENTRETIEN Felicia Mihali (Canada) en dialogue avec Elena-Brândua Steiciuc (Roumanie) « La rencontre avec la nouvelle langue s’est produite sur et dans mes textes » II. CREDOS ET CONFESSIONS Costin Popescu (Roumanie) Jocul de-a societatea/Jouer à la société Paul Miclău (Roumanie) L’autotraduction de l’autofiction comme retour à
Număr 5-6
Titre Comité SOMMAIRE Irina Mavrodin – AVANT–PROPOS I. ENTRETIEN avec André Clas sur la revue Meta – Le journal des traducteurs réalisé par Muguraș Contatinescu II. CREDOS ET CONFESSIONS Mariana Neț – Une traduction gâchée III. DOSSIER : TRADUCTION ET FRANCOPHONIE Alina Țenescu – La dialectique de la traduction et de la communication interculturelle dans
Număr 4
Titre Comité SOMMAIRE Irina Mavrodin - (EN GUISE D’) AVANT-PROPOS I. ENTRETIEN réalisé par Muguraş Constantinescu Emanoil Marcu sur le bonheur de traduire Cioran II. CREDOS ET CONFESSIONS Michel Volkovitch - Carnet du traducteur Marian Neţ - Dumas l’intraduisible, Dumas l’incompris. Variations sur le thème du Moi(s) III. DOSSIER : EMILE CIORAN Dumitra Baron -
Număr 3
Titre Comité SOMMAIRE I. ENTRETIEN realise par Muguraș Constantinescu Henri Mechonnic sur la poétique du traduire II. CREDOS ET CONFESSIONS Mariana Neț – Le “je” (de la traduction) du texte littéraire Neil B. Bishop – Traduction, interprétation : un témoignage canadien (II) III. DOSSIER : LA TRADUCTION ENTRE LA THÉORIE ET LA PRATIQUE Irina
Număr 2
Titre Comité SOMMAIRE Irina Mavrodin – AVANT-PROPOS I. ENTRETIEN réalisé Muguraș Constantinescu Gérard Genette sur la traduction et le traducteur II. CREDOS ET CONFESSIONS Ştefan Augustin Doinaş – Emanoil Marcu – Corespondenţă Michel Volkovitch – Utopies Mariana Neț – Traduction et bavardage Costin Popescu – Fugare – deci sumare – gânduri despre traducere Neil B.
Număr 1
Titre Comité SOMMAIRE Irina Mavrodin – AVANT-PROPOS I. ENTRETIEN Jean-Claude Coquet en dialogue avec des traducteurs-apprentis II. CREDOS ET CONFESSIONS Mariana Neț – Intraduisibles nostalgies Emanoil Marcu – Fragments sur le traduire Marius Ghica – Traduire c’est interpréter *** – Un témoigage multiple : La traduction collective III. DOSSIER : TRADUIRE LA POÉSIE Crina Zărnescu