Număr 39-40
PAGE TITRE SOMMAIRE PRÉSENTATION Daniela Hăisan et Raluca-Nicoleta Balaţchi (Roumanie) – Iconotexte et traduction I. DOSSIER THÉMATIQUE Iconotexte et traduction Fabio Regattin (Italie) – Traducteurs de livres illustrés – investigateurs
Număr 38
Muguraş Constantinescu (Roumanie) – Du Brésil au Vietnam, en passant par la Roumanie et l’Italie I. ENTRETIEN Isabelle Nières-Chevrel (France) en dialogue avec Muguraş Constantinescu (Roumanie) II. DOSSIER – ARTICLES
Număr 37
PRÉSENTATION Muguraş Constantinescu (Roumanie) – Accueil et hospitalité des savoirs INTRODUCTION Christian Balliu (Belgique), Nicolas Froeliger (France) – La traductologie : une discipline sans histoire ? TRADUCTION ET TRADUCTOLOGIE :
Număr 35-36
PRÉSENTATION Muguraş Constantinescu (Roumanie) – Du tournant écologique au tournant des rêves en traduction I. ENTRETIEN Entretien. Muguraş Constantinescu (Roumanie) avec Roberta Pederzoli (Italie) II. DOSSIER THÉMATIQUE La littérature verte
Număr 33-34
Atelier de Traduction – Comité, Réalisation, technique, Adresse Page de titre SOMMAIRE PRÉSENTATION Muguraş Constantinescu (Roumanie) – L’Écologie à la lumière de la traductologie I. ENTRETIEN Entretien. Muguraş Constantinescu (Roumanie)
Număr 31-32
Page titre-Comitet SOMMAIRE PRÉSENTATION Muguraş Constantinescu (Roumanie) – Le nom et la dénomination au prisme de la traduction I. ENTRETIEN Entretien. Muguraș Constantinescu (Roumanie) avec Yves Chevrel (France) II. DOSSIER
Număr 30
Atelier de Traduction - Comité, Réalisation, technique, Adresse Page de titre SOMMAIRE PRÉSENTATION Muguraş Constantinescu (Roumanie) – Le paratexte dans tous ses états I. ENTRETIEN Entretien Muguraş Constantinescu (Roumanie)
Număr 29
Atelier de Traduction - Comité, Réalisation, technique, Adresse Page de titre SOMMAIRE PRÉSENTATION Muguraş Constantinescu (Roumanie) – La banlieue au centre de la réflexion traductologique I. ENTRETIEN Entretien Hélène-Marie
Număr 28
Titre Comite SOMMAIRE PRÉSENTATION Muguraş Constantinescu (Roumanie) – Le culturel sur les chemins de la traduction I. DOSSIER THÉMATIQUE Avez-vous dit culturel ? (II) Destination Beyrouth Henri Awaiss (Liban) –
Număr 27
Titre Comite SOMMAIRE PRÉSENTATION Muguraş Constantinescu (Roumanie) – Réfléchir sur la traduction face au culturel I. ENTRETIEN Entretien avec Irina Mavrodin (Roumanie) II. DOSSIER THÉMATIQUE Avez-vous dit culturel? Henri
Număr 26
Titre Comité SOMMAIRE PRÉSENTATION Muguraş Constantinescu (Roumanie) I. ENTRETIEN Entretien. Muguraş Constantinescu (Roumanie) avec Gina Abou Fadel Saad (Liban) II. DOSSIER THÉMATIQUE La traduction face à la complexité culturelle Henri
Număr 25
Titre Comité SOMMAIRE PRÉSENTATION Muguraş Constantinescu (Roumanie) I. ENTRETIEN Entretien. Muguraş Constantinescu (Roumanie) avec Chiara Elefante (Italie) II. ARTICLES Histoire, critique, théories de la traduction (III) Gina Abou Fadel Saad
Număr 24
Titre Comité SOMMAIRE PRÉSENTATION Muguraş Constantinescu (Roumanie) I. ENTRETIEN Entretien. Muguraş Constantinescu (Roumanie) avec Nicolas Froeliger (France) II. ARTICLES Histoire, critique, théories de la traduction (II) Lance Hewson (Suisse) –
Număr 23
Titre Comité SOMMAIRE PRÉSENTATION Muguraş Constantinescu (Roumanie) IN MEMORIAM : MICHEL BALLARD I. ENTRETIEN Entretien Muguraş Constantinescu (Roumanie) avec Christian Balliu (Belgique) II. ARTICLES Histoire, critique, théories de la traduction
Număr 22
Titre Comité SOMMAIRE PRÉSENTATION Muguraş Constantinescu (Roumanie) I. ENTRETIEN Entretien Muguraş Constantinescu (Roumanie) avec Maria Papadima (Grèce) II. DOSSIER La dimension culturelle du texte en traduction (II) Lance Hewson (Suisse)
Număr 21
Titre Comité SOMMAIRE PRÉSENTATION Muguraş Constantinescu (Roumanie) I. ENTRETIEN Entretien Marc Charron (Canada) avec Muguraş Constantinescu (Roumanie) II. DOSSIER La dimension culturelle du texte littéraire en traduction (I) Jean Delisle
Număr 20
Titre Comité SOMMAIRE PRÉSENTATION Muguraş Constantinescu (Roumanie) I. ENTRETIEN Entretien Jean Delisle (Canada) avec Muguraş Constantinescu (Roumanie) II. DOSSIER La critique des traductions (II) Zoya Sidorovskaya (Canada) – Traduction soviétique/Traduction
Număr 19
Titre Comité SOMMAIRE PRÉSENTATION Muguraş Constantinescu (Roumanie) I. ENTRETIEN Entretien Lance Hewson (Suisse) avec Muguraş Constantinescu (Roumanie) II. DOSSIER La critique des traductions (I) Felicia Dumas (Roumanie) – Critique(s) de
Număr 18
Titre Comité SOMMAIRE PRÉSENTATION Muguraş Constantinescu (Roumanie) I.ENTRETIEN Entretien Jean-Yves Masson (France) avec Muguraş Constantinescu (Roumanie) II.DOSSIER L’histoire de la traduction en question(s) (II) Michaël Oustinoff (France) – Historiographie de
Număr 17
Titre Comité SOMMAIRE AVANT-PROPOS Muguraş Constantinescu, Elena Brânduşa Steiciuc (Roumanie), Irina Mavrodin - In memoriam I. ENTRETIEN Muguraş Constantinescu (Roumanie), Entretien avec Charles Le Blanc (Canada) II. DOSSIER Elena-Brânduşa Steiciuc
Număr 16
Titre Comité SOMMAIRE AVANT-PROPOS Irina Mavrodin (Roumanie) I. ENTRETIEN Muguraş Constantinescu (Roumanie) – Entretien avec Michel Ballard II. DOSSIER La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en diachronie) Mathilde Matras
Număr 15
Titre Comité SOMMAIRE AVANT-PROPOS Irina Mavrodin (Roumanie) I. ENTRETIEN Muguraş Constantinescu (Roumanie) – Entretien avec Henri Awaiss II. DOSSIER La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en diachronie) Carmen Ecaterina
Număr 14
Titre Comité SOMMAIRE AVANT-PROPOS Irina Mavrodin (Roumanie) I. ENTRETIEN Entretien avec Jean-René Ladmiral (Muguraş Constantinescu) II. DOSSIER Le traducteur - un ambassadeur culturel (facteur de médiation entre cultures) Muguraş Constantinescu
Număr 13
Titre Comité SOMMAIRE AVANT-PROPOS Irina Mavrodin (Roumanie) I. ENTRETIEN Entretien avec michel volkovitch par Elena Brânduşa Steiciuc (Roumanie) II. DOSSIER Le traducteur - un ambassadeur culturel (facteur de médiation entre
Număr 12
Titre Comité SOMMAIRE AVANT-PROPOS Irina Mavrodin (Roumanie) I. ENTRETIEN Entretien avec Christine Raguet par Muguraş Constantinescu (Roumanie) II. DOSSIER Identité, diversité et visibilité culturelles - dans la traduction du discours
Număr 11
Titre Comité SOMMAIRE AVANT-PROPOS Irina Mavrodin (Roumanie) I. ENTRETIEN Entretien avec Sélim Abou, par Muguraş Constantinescu (Roumanie) II. CREDOS ET CONFESSIONS Françoise Wuilmart (Belgique) L’idiot de la famille littéraire ?
Număr 10
Titre Comité SOMMAIRE AVANT-PROPOS Irina Mavrodin(Roumanie) I. ENTRETIEN Françoise Wuilmart – en dialogue avec Mariana Neţ II. CREDOS ET CONFESSIONS Mireia Rué i Gòrriz (Espagne) La traduction des BD Felicia
Număr 9
Titre Comité SOMMAIRE AVANT-PROPOS Irina Mavrodin (Roumanie) I. ENTRETIEN Radivoje Constantinovici (Serbie) en dialogue avec Mariana Neţ II. CREDOS ET CONFESSIONS Carmen Andrei (Roumanie) Traduire les expressions imagées. Le cas
Număr 8
Titre Comité SOMMAIRE AVANT-PROPOS Irina Mavrodin (Roumanie) I. ENTRETIEN Tahar Ben Jelloun (Maroc) en dialogue avec Elena-Brândusa Steiciuc (Roumanie) « La traduction est un élément essentiel de ce travail de
Număr 7
Titre Comité SOMMAIRE AVANT-PROPOS Irina Mavrodin (Roumanie) I. ENTRETIEN Felicia Mihali (Canada) en dialogue avec Elena-Brândua Steiciuc (Roumanie) « La rencontre avec la nouvelle langue s’est produite sur et dans
Număr 5-6
Titre Comité SOMMAIRE Irina Mavrodin – AVANT–PROPOS I. ENTRETIEN avec André Clas sur la revue Meta – Le journal des traducteurs réalisé par Muguraș Contatinescu II. CREDOS ET CONFESSIONS Mariana
Număr 4
Titre Comité SOMMAIRE Irina Mavrodin - (EN GUISE D’) AVANT-PROPOS I. ENTRETIEN réalisé par Muguraş Constantinescu Emanoil Marcu sur le bonheur de traduire Cioran II. CREDOS ET CONFESSIONS Michel Volkovitch
Număr 3
Titre Comité SOMMAIRE I. ENTRETIEN realise par Muguraș Constantinescu Henri Mechonnic sur la poétique du traduire II. CREDOS ET CONFESSIONS Mariana Neț – Le “je” (de la traduction) du
Număr 2
Titre Comité SOMMAIRE Irina Mavrodin – AVANT-PROPOS I. ENTRETIEN réalisé Muguraș Constantinescu Gérard Genette sur la traduction et le traducteur II. CREDOS ET CONFESSIONS Ştefan Augustin Doinaş – Emanoil Marcu
Număr 1
Titre Comité SOMMAIRE Irina Mavrodin – AVANT-PROPOS I. ENTRETIEN Jean-Claude Coquet en dialogue avec des traducteurs-apprentis II. CREDOS ET CONFESSIONS Mariana Neț – Intraduisibles nostalgies Emanoil Marcu – Fragments sur