AVANT-PROPOS
I. ENTRETIEN
Françoise Wuilmart – en dialogue avec Mariana Neţ
II. CREDOS ET CONFESSIONS
Mireia Rué i Gòrriz (Espagne) La traduction des BD
Felicia Dumas (Roumanie) Confessions d’un moine traducteur
Luis Lima (Portugal) Traduire: la monnaie vivante
III. DOSSIER: La traduction du langage religieux en tant que dialogue interculturel et interconfessionnel (II)
Muguraş Constantinescu (Roumanie) La traduction du langage religieux dans l’oeuvre de Panait Istrati
Hélène Lenz (France) Beniamin Fundoianu et le discours religieux
Soufian Al Karjousli (France) La polysemie au coeur du dialogue interculturel et interconfessionnel. l’exemple de la traduction des vocables islam et muslim dans le coran
Rossana Curreri(Italie) De la réécriture à la traduction : parabole de José Pliya. Stratégies dialogiques et monologiques
Costin Popescu (Roumanie) L’architecture orthodoxe roumaine à l’épreuve des traductions
Saïd Khadraoui (Algerié) Investissement culturel, énergie langagière et traduction du texte sacré
Alain Sissao (Burkina Faso) La traduction du langage religieux catholique comme dialogue interculturel et interconfessionnel chez les moose au Burkina Faso
Cristina Hetriuc (Roumanie) Les Psaumes de Claudel entre traduction et ré-écriture
Elena Ciocoiu (Roumanie) La traduction en roumain du langage religieux utilisé par Blaise Pascal
Aurelia Bălan-Mihailovici (Roumanie) Le latin danubien
Delphine Viellard (France) Jérôme traducteur et re-traducteur des Septante
Cristina Drahta (Roumanie) Traduire Savatie Baştovoi
IV. PRATICO-THEORIES
Michel Ballard (France) Textures
V. VINGT FOIS SUR LE MÉTIER
Lucian Blaga traduit par Paul Miclău
VI. PLANÈTE DES TRADUCTEURS
Prix attribués à nos collaborateurs : Neil B. Bishop, Marius Roman
VII. PORTRAITS DE TRADUCTEURS
Véronique Montagne (France) Portrait d’un traducteur pedagogue : Jean Martin (15..-1553). L’exemple du discours du songe de Poliphile (1546)
Mathieu Dosse (France) Nabokov traducteur
VIII. COMPTES RENDUS
Elena-Brânduşa Steiciuc Traduire des messages adressés au Créateur : Irina Mavrodin, lettres à Dieu
Loredana Mititiuc-Şveica (Roumanie) Transalpina 9 : La traduction litteraire. Des aspects theoriques aux analyses textuelles
Dana-Mihaela Bereholschi (Roumanie) Le repertoire des traducteurs roumains de langue française,
italienne, espagnole (les XVIIIe et XIXe siecles). Etudes d’histoire de la traduction (I)
Constantin Tiron (Roumanie) Le répertoire des traductions roumaines des langues française, italienne, espagnole (le XVIIIe et le XIXe siècles). Etudes d’histoire de la traduction (II)
Alina Pelea (Roumanie) Scurtă istorie a traducerii. Repere traductologice / Brève histoire de la traduction. Repères traductologiques
Les auteurs du numéro 10/ 2008
IX. BILAN DES DIX NUMÉROS
Échos, chroniques, temoignages sur Atelier de Traduction
Les collaborateurs de la revue Atelier de Traduction des numéros 1 à 10