AVANT-PROPOS
I. ENTRETIEN
II. CREDOS ET CONFESSIONS
Costin Popescu (Roumanie)
Jocul de-a societatea/Jouer à la société
Paul Miclău (Roumanie)
L’autotraduction de l’autofiction comme retour à l’être
III. DOSSIER: AUTOTRADUCTION
Irina Mavrodin (Roumanie)
L’autotraduction : une oeuvre nonsimulacre
Samantha Faubert (France)
L’autotraduction comme miroir de l’écriture
semprunienne : à propos de Federico Sanchez vous salue
bien / Federico Sánchez se despide de ustedes
Emanuela Nanni (France)
Quelques réflexions sur l’autotraduction poétique : entre
poésie comme langue étrangère par excellence et
autotraduction poétique interlinéaire
Marcos Eymar (France)
L’autotraduction légitimatrice : Lorenzo Cilda de Víctor
Manuel Rendón et le dédoublement de l’écrivain bilingue
AUTOTRAD (Espagne)
L’autotraduction littéraire comme domaine de recherche
Helena Tanqueiro (Espagne)
L’autotraduction comme objet d’étude
Francesc Parcerisas I Vasquez (Espagne)
Idéologie et autotraduction entre cultures asymétriques
Natalia Novosilzov & Maia Sharvashidze (Espagne)
Quelques observations sur l’autotraduction de V.
Nabokov : « Otchayanie » - « Despair »
Patricia López López-Gay (Espagne)
Sur l'autotraduction et son rôle dans l'éternel débat de la
traduction
Laurence Boudart (Espagne)
Autotraduttore… tradittore? Le Bourru bienfaisant/Il
burbero di buon cuore de Carlo Goldoni
Pierre Daubigny (France )
Un exemple d’autotraduction théâtrale : Fragments de
théâtre I et II/Roughs for theatre I and II de Samuel
Beckett
Helen Astbury (France)
Mal vu mal dit / Ill Seen Ill Said : Mal traduit / Ill
Translated ?
Elena Ciocoiu (Roumanie)
Les enjeux de l'autotraduction pour la pièce En attendant
Godot/Waiting for Godot de Samuel Beckett
Hélène Lenz (France)
Langages d’étranger chez P. Istrati
Mugura Constantinescu (Roumanie)
Istrati, autotraducteur en quête d’identité culturelle
Ana Guțu (République de Moldova)
L’autotraduction – entre multilinguisme et création
Rainier Grutman (Canada)
L’autotraduction : dilemme social et entre-deux textuel
Katrien Lievois (Belgique)
L’auteur postcolonial : autotraducteur plutôt que
traducteur ?
IV. PRATICO-THÉORIES
V. VINGT FOIS SUR LE MÉTIER
Irina Mavrodin (Roumanie)
Crimă perfectă / Crime parfait | Din când în când / De temps à autre.
Andrei-Paul Corescu (Roumanie)
Burkina Fasso/Burkina Fasso | Vietnameza/Poème vietnamien
VI. LA PLANÈTE DES TRADUCTEURS
Irina Lulciuc& Constantin Tiron (Roumanie)
Meta – Journal des traducteurs, Volume 51, no 4,
décembre 2006
Gina Puică (Roumanie)
Étudier à l’Institut Supérieur de Traducteurs et
Interprètes
VII. TERMINOLOGIES