Atelier de Traduction – Comité, Réalisation, technique, Adresse
PRÉSENTATION
Muguraş Constantinescu (Roumanie) – La banlieue au centre de la réflexion traductologique
I. ENTRETIEN
Entretien Hélène-Marie Torrès (Brésil) avec Muguraș Constantinescu (Roumanie)
II. DOSSIER THÉMATIQUE
Ilaria Vitali (Italie) – Banlieues en textes : traduction, adaptation, réception (présentation dossier thématique)
III. ARTICLES
Alice Defacq (États-Unis) – Parodie érotique et adaptation. Fifty Shades! The Musical Parody
Nada Kfouri Khoury (Liban) – Traduction et droit : un pont via la linguistique
Frédérique Brisset (France) – Un hair de diglossie : hybridation lexicale à tout crin
Nadine Riachi Haddad (Liban) – Formation en traduction : générations x, y et z
IV. PORTRAITS DE TRADUCTEURS/ TRADUCTRICES/TRADUCTOLOGUES
Irina Devderea (Roumanie) – Spiridon Vangheli – l’écrivain qui traduit et qui est traduit
V. FRAGMENTARIUM IRINA MAVRODIN
Une traduction qui ne circule pas est définitivement ratée (traduit du roumain par Maria-Cristina Parvu)
Fragments de réponse à un entretien (traduit du roumain par Ana-Maria Antonesei)
VI. RELECTURES TRADUCTOLOGIQUES
Muguraş Constantinescu (Roumanie) – Translationes, Au commencement était le culturème
VII. CHRONIQUES ET COMPTES RENDUS
APPEL A CONTRIBUTIONS ATELIER DE TRADUCTION 30 Traduction et paratexte