Număr 1
I. ENTRETIEN
Jean-Claude Coquet en dialogue avec des traducteurs-apprentis
II. CREDOS ET CONFESSIONS
Mariana Neț – Intraduisibles nostalgies
Emanoil Marcu – Fragments sur le traduire
Marius Ghica – Traduire c’est interpréter
*** – Un témoigage multiple : La traduction collective
III. DOSSIER : TRADUIRE LA POÉSIE
Crina Zărnescu : Mallarmé ou l’ambiguïté sauvée
Iulian Toma – L’auto-traduction chez Gherasim Luca
Gaid Evenou-Dobre – D’un bout à l’autre de l’Europe… la survivance de
langues ancestrales
IV. PRATICO-THÉORIES
Dumitra Baron – D’une langue à l’autre : vers une poétique de la
traduction dans l’oeuvre de Cioran
Elena-Brândușa Steiciuc– Sur la traduction des littératures francophones
en Roumanie. I.La littérature maghrébine
Gina Puică – Un appel et un enjeu : traduire Théodore Cazaban
Uldis Krastins – Zazie en letton
V. VINGT FOIS SUR LE MÉTIER…
Șerban Foarță – Cinq poèmes de Hugo traduits en roumain et suivis d’une
présentation
Marius Roman – Un récit de Le Clézio en version roumaine
Mădălin Roșioru – Deux poèmes de Nichita Stanescu en français
Giuliano Sfichi – Villon et Baudelaire en roumain
VI. LA PLANÈTE DES TRADUCTEURS (contacts, chroniques)
Muguraș Constantinescu – De la traduction et des traducteurs : de Rennes à
Beyrouth
Cristina Drahta – Courte chronique des traductions de Makine en roumain
et quelques remarques sur la traduction du roman Au temps du fleuve
Amour
Michel Volkovitch – La revue « Translittérature »
Mihaela Arnat – L’écume des jours / Spuma zilelor. Étude du discours
gastronomique
Elena-Brândușa Steiciuc – Sylvie Germain : archéologie de la colère
Număr 2
I. ENTRETIEN réalisé Muguraș Constantinescu
Gérard Genette sur la traduction et le traducteur
II. CREDOS ET CONFESSIONS
Ştefan Augustin Doinaş – Emanoil Marcu – Corespondenţă
Michel Volkovitch – Utopies
Mariana Neț – Traduction et bavardage
Costin Popescu – Fugare – deci sumare – gânduri despre
traducere
Neil B. Bishop – Traduction, intérpretation: un témoignage
canadien(I)
III. DOSSIER : EN L’HONNEUR D’IRINA MAVRODIN
Elena-Brândușa Steiciuc – (En guise de)
repères bio-bibliographiques
Marius Ghica – L’aventure du poïétique
Anca Sîrbu – Une nouvelle lecture des romanciers
du XIXe siècle dans les essais d’Irina Mavrodin
Alexandru Călinescu – Punctul central
Cassian Maria Spiridon – Mîna scriitoare a Irinei Mavrodin
Muguraș Constantinescu – Irina Mavrodin - ébauche
de portrait du traducteur
IV. PRATICO-THEORIES
Sylvie Puech – L'araignée d'Alexander Pope dans tous ses états:
poésie, traduction et génie des langues (I)
Alain Montandon – Quelques réflexions sur la
traduction au XVIIIe siècle
Elena-Brândușa Steiciuc– La traduction des littératures
francophones en Roumanie. La littérature antillaise (II)
Iulian Toma – Le concept de «forme» et
la traduction poétique
Mircea Ardeleanu – Jean-Alexandre Vaillant traducteur
du roumain
Gaid Evenou-Dobre – Les Immémoriaux de Victor Segalen:
un exercice de traduction à la recherche d’une langue perdue
Maria Cristina Pîrvu El Ouardi – Traduction(s) et poésie.
En vue d’une poïétique du passage littéraire
V. VINGT FOIS SUR LE METIER
Giuliano Sfichi – Deux poèmes de Baudelaire en roumain
Giuliano Sfichi – Amin Maalouf en roumain (avant– première
éditoriale)
Emanoil Marcu – 5 poemes de Doinaș en français
Emanoil Marcu – Une Charogne (Baudelaire) en roumain
Gina Puică – Deux poèmes d’Abderrahmane Djelfaoui (Algérie)
en roumain
VI. LA PLANETE DES TRADUCTEURS (contacts, chroniques)
Hayssam Kotob – L’apport de la traduction dans
le rayonnement scientifique arabe au Moyen Age
Dumitra Baron – Traduction et poésie. Réflexions sur une
expérience niçoise
Bernard Borghino – Les Aides du Ministère français
de la culture et du Centre national du livre
Camelia Capverde – Boris Vian ou la tentation ludique
de la traduction dans Je voudrais pas crever / N-aú prea vrea
ca s-o mierlesc
Mihaela Arnat – Liens utiles: les Editions EST
Gina Puică– Sur une seule traduction et deux titres
(Un roman de Montherlant en roumain chez Polirom)
Cristina Drahta – Les nouvelles françaises du XVIIe siècle –
une traduction roumaine réussie
Număr 3
II. CREDOS ET CONFESSIONS
Mariana Neț – Le “je” (de la traduction) du texte littéraire
Neil B. Bishop – Traduction, interprétation : un témoignage
canadien (II)
III. DOSSIER : LA TRADUCTION ENTRE LA THÉORIE ET LA PRATIQUE
Irina Mavrodin – Le faire du traducteur de littérature ou pour une
pratico-théorie auctoriale
Sanda Maria Ardeleanu – Pratique de la traduction et théories
linguistiques (I)
B. Stefanink, I. Bălăcescu – Nécessité d’une pratico-théorie de la
traduction
Paissy Christov – Le vers couronne l’oeuvre
IV. PRATICO-THÉORIES
Sylvie Puech – L’Araignée d’Alexander Pope dans tous ses états:
poésie, traduction et génie des langues (II)
Muguraș Constantinescu – Remarques sur la traduction en
roumain du Château des Carpathes de Jules Verne
Katrien Lievois – «Et ce tangage des langages » : l'alternance
codique et traductibilité dans La femme sans sépulture d’Assia
Djebar
Elena-Brândușa Steiciuc – La traduction des littératures
francophones en Roumanie. La littérature québécoise (III)
Nadine Riachi – L’enseignement pratique de la traduction
V. VINGT FOIS SUR LE MÉTIER
Emanoil Marcu – Nichita Danilov : Poeme/ Poèmes
Marius Roman – Charles Baudelaire – Petits poèmes en prose/ Mici poeme în proză
Gaid Evenou – Adriana Bittel, Fototeca/ La Photothèque
(fragment)
VI. LA PLANÈTE DES TRADUCTEURS
Gina Puică – « Pour dissiper le flou »
Mohammed Abbassa – Bilinguisme et traduction en Espagne
musulmane
Mihaela Arnat – Dilemmes du traducteur, dilemmes du
lecteur
Dumitra Baron – « Construire des comparables » – quelques
refléxions de Paul Ricoeur sur l’intraduisible
Jean Mattern – « Du monde entier »
Număr 4
Irina Mavrodin - (EN GUISE D’) AVANT-PROPOS
I. ENTRETIEN réalisé par Muguraş Constantinescu Emanoil Marcu sur le bonheur de traduire Cioran
II. CREDOS ET CONFESSIONS
Michel Volkovitch - Carnet du traducteur
Marian Neţ - Dumas l’intraduisible, Dumas l’incompris.
Variations sur le thème du Moi(s)
III. DOSSIER : EMILE CIORAN
Dumitra Baron - De l’inconvénient de traduire. Promenade
cioranienne dans les sentiers de la traduction
Nicolas Cavaillès - Traduction et pastiche. Le traducteur à
l’ école de la corruption
Maria Cristina Pîrvu - Traduction et transparence. Essai sur
l’ écriture et le rêve d’ écriture d’E.M.Cioran
Mihaela-Gențiana Stănișor - Cioran et la critique de la
traduction
IV. PRATICO-THÉORIES
Muguraș Constantinescu - L’Exemple de Berman : expérience,
réflexion et critique de la (des) traduction(s)
Sanda-Maria Ardeleanu - Pratique de la traduction et théories
linguistiques (II)
Ana Gutu - La complexité des rapports sémantiques dans la
terminologie technico-scientifique française
Ioana Bălăcescu
- Nécessité d’une analyse des besoins en
traduction. L’ exemple de la notion de « fidélité » : deux
approches méthodolologiques pour une collecte de données
Bernd Stefanink - Quel sens traduire ? Exégèse ou
interprétation ?
V. VINGT FOIS SUR LE METIER
Elena-Brândușa Steiciuc - Oana Orlea Les hommes
d’Alexandra / Alexandra iubirilor (fragment)
Emanoil Marcu - Milan Kundera L'Ignorance / Ignoranța
(fragment)
Cristina Drahta - Mircea Motrici Icoană spre cer / Icone
vers le ciel (fragment)
VI. PLANÈTE DES TRADUCTEURS
Mihaela Arnat - Autour de l’autotraduction chez
Miron Kiropo
Gina Puică
- Quand l’histoire de la traduction se fait conte
(Christian Balliu, Les Confidents du Sérail. Les Interprètes
Français à l’ Epoque Classique)
Efstratia Oktapoda-Lu - Nicole le Bris, Constantin Chatzopoulos,
Deux Femmes. Tasso et Annio, nouvelles suivi de : Avec C.
Chatzopoulos d’après Sunny Chatzopoulos-Häggmann
VII. CHRONIQUE D’ATELIER
Camelia Capverde - Les Rencontres des traducteurs à Suceava (VIIe édition, juillet 2005) : JACCOTTET
Număr 5-6
Irina Mavrodin – AVANT–PROPOS
II. CREDOS ET CONFESSIONS
Mariana Neț – Une traduction gâchée
III. DOSSIER : TRADUCTION ET FRANCOPHONIE
Alina Țenescu – La dialectique de la traduction et de la
communication interculturelle dans Le mot sablier de Dumitru
Tsepeneag
Rossana Curreri – De l’oralité à l’écriture : transcriptions d’un
conte traditionnel tunisien
Claudia Cardone – Pratiques ethnocentriques sur la scène.
L’ exemple de Le cognate de Michel Tremblay
Katrien Lievois – Quelques données quantitatives concernant la
traduction de la littérature francophone
Hafida Messaoudi – La traduction aux prises avec la généricité
(Cas du conte marocain)
Hélène Lenz – Panaït Istrati et la transposition
du nom propre
Alexandre Ndeffo Tene – Qu’ est-ce que la fidélité en traduction ?
Le traducteur littéraire entre re-production et adaptation
Vera Fernandes – Chico Buarque – Estorvo/Embrouillé
Boussad Berrichi – La traduction dans l’oeuvre romanesque de
Mouloud Mammeri
Vu Van Dai – Le savoir-faire en traduction
Alain Sissao – La traduction du moore au Français : le cas du
recueil contes du pays des moose : l’oralité africaine au service
de l’ écrit français
IV. PRATICO-THÉORIES
Ioana Bălăcescu, Bernd Stefanink– Défense et illustration de la
traductologie allemande
Ana Guțu – À propos des particularités de la hiérarchisation de
la terminologie linguistique
Ioana Bălăcescu – Intuition et contraintes sémantiques : le « joker
sémantique »
Cristina Drahta – Gargantua et Pantagruel en roumain ou
comment traduire les archaïsmes
V. VINGT FOIS SUR LE METIER
Camelia Capverde – Habib Tengour (Algérie),
Poèmes/Poeme
Muguraș Constantinescu – Alain Sissao (Bourkina Faso) – Conte
populaire de Bourkina Faso: L’Orpheline/Orfelina
Elena-Brândușa Steiciuc – Tahar Ben Jelloun (Maroc) Le dernier
ami / Ultimul prieten (fragment)
Gina Puică – Élisa Brune (Belgique) : La foret/Pădurea, La Haine/Ura
Irina Mavrodin – Eveline Caduc (France) – De ce côté des choses
/ De partea aceasta a lucrurilor
Emanoil Marcu – Mihai Ursachi (Roumanie)
Poeme /Poèmes
Paul Miclău – Vasile Voiculescu (Roumanie)
Sonet / Sonnet
Elena-Brândușa Steiciuc – Daniel Maximin (Guadeloupe) – L'exil et la genese / Exilul și geneza
Traduction collective – Edouard Glissant (Martinique) La plage noire/Plaja neagră
VI. LA PLANÈTE DES TRADUCTEURS
Présentation de la revue Meta – Le journal des traducteurs,
le numéro anniversaire (M. C.)
GIna Puică – La traduction au Liban
Mihaela Arnat – Deux ouvrages récents sur la traduction
Număr 7
AVANT-PROPOS
I. ENTRETIEN
II. CREDOS ET CONFESSIONS
Costin Popescu (Roumanie)
Jocul de-a societatea/Jouer à la société
Paul Miclău (Roumanie)
L’autotraduction de l’autofiction comme retour à l’être
III. DOSSIER: AUTOTRADUCTION
Irina Mavrodin (Roumanie)
L’autotraduction : une oeuvre nonsimulacre
Samantha Faubert (France)
L’autotraduction comme miroir de l’écriture
semprunienne : à propos de Federico Sanchez vous salue
bien / Federico Sánchez se despide de ustedes
Emanuela Nanni (France)
Quelques réflexions sur l’autotraduction poétique : entre
poésie comme langue étrangère par excellence et
autotraduction poétique interlinéaire
Marcos Eymar (France)
L’autotraduction légitimatrice : Lorenzo Cilda de Víctor
Manuel Rendón et le dédoublement de l’écrivain bilingue
AUTOTRAD (Espagne)
L’autotraduction littéraire comme domaine de recherche
Helena Tanqueiro (Espagne)
L’autotraduction comme objet d’étude
Francesc Parcerisas I Vasquez (Espagne)
Idéologie et autotraduction entre cultures asymétriques
Natalia Novosilzov & Maia Sharvashidze (Espagne)
Quelques observations sur l’autotraduction de V.
Nabokov : « Otchayanie » - « Despair »
Patricia López López-Gay (Espagne)
Sur l'autotraduction et son rôle dans l'éternel débat de la
traduction
Laurence Boudart (Espagne)
Autotraduttore… tradittore? Le Bourru bienfaisant/Il
burbero di buon cuore de Carlo Goldoni
Pierre Daubigny (France )
Un exemple d’autotraduction théâtrale : Fragments de
théâtre I et II/Roughs for theatre I and II de Samuel
Beckett
Helen Astbury (France)
Mal vu mal dit / Ill Seen Ill Said : Mal traduit / Ill
Translated ?
Elena Ciocoiu (Roumanie)
Les enjeux de l'autotraduction pour la pièce En attendant
Godot/Waiting for Godot de Samuel Beckett
Hélène Lenz (France)
Langages d’étranger chez P. Istrati
Mugura Constantinescu (Roumanie)
Istrati, autotraducteur en quête d’identité culturelle
Ana Guțu (République de Moldova)
L’autotraduction – entre multilinguisme et création
Rainier Grutman (Canada)
L’autotraduction : dilemme social et entre-deux textuel
Katrien Lievois (Belgique)
L’auteur postcolonial : autotraducteur plutôt que
traducteur ?
IV. PRATICO-THÉORIES
V. VINGT FOIS SUR LE MÉTIER
Irina Mavrodin (Roumanie)
Crimă perfectă / Crime parfait | Din când în când / De temps à autre.
Andrei-Paul Corescu (Roumanie)
Burkina Fasso/Burkina Fasso | Vietnameza/Poème vietnamien
VI. LA PLANÈTE DES TRADUCTEURS
Irina Lulciuc& Constantin Tiron (Roumanie)
Meta – Journal des traducteurs, Volume 51, no 4,
décembre 2006
Gina Puică (Roumanie)
Étudier à l’Institut Supérieur de Traducteurs et
Interprètes
VII. TERMINOLOGIES
Număr 8
AVANT-PROPOS
I. ENTRETIEN
II. CREDOS ET CONFESSIONS
Muguras Constantinescu (Roumanie)
Traduire pour les enfants des contes moose et inuits
Gina Puică (Roumanie)
Traduire la fantasy ou les chemins de la liberté
III. DOSSIER:
La traduction de la littérature de jeunesse
Bertrand Ferrier (France)
La voix de son traître. Aspects pratiques de la traduction
de divertissement pour les jeunes lecteurs
Fabio Regattin (Italie)
« La traduction, c’est pour les grandes personnes ».
Quelques réflexions autour d’une Alice pour adultes et
d’une Alice pour enfants
Elena Ciocoiu (Roumanie)
La traduction d’Alice en français et en roumain
Rocio Cañadas Berrio (Espagne)
Le voyage du Petit Chaperon Rouge en Espagne : un
conte si connu mais ambigu
Luděk Janda (République Tchèque)
Trois versions tchèques de Cendrillon. Analyse des
traductions tchèques du conte de Charles Perrault
Cristina Drahta (Roumanie)
Les métamorphoses de Cendrillon en roumain
Alina Pelea (Roumanie)
Norme et innovation dans des traductions roumaines des
Nouveaux Contes de Fées de la Comtesse de Ségur
Marc Parayre (France)
Un vrai travail de traduction pour une littérature à part
entière
Alain Joseph SISSAO (Burkina Faso)
Traduction et littérature d’enfance : les emprunts de la
littérature écrite enfantine à la littérature orale burkinabé
IV. PRATICO-THÉORIES
Patricia Bissa Enama (Cameroun)
Énigme de la narration et mystère de la traduction
Jean-Louis Courriol (France)
Cézar Petrescou traducteur de Balzac. Eugénie Grandet
dans la version roumaine de Cézar Petrescou. Essai de
pratique de la traduction comparée
Victor C. Ariole (Nigeria)
Textes français aux substrats africains : quelques
problèmes de traduction
Constantin Grigoru (Nouvelle-Zélande)
De Fin de partie vers Endgame : quelques observations
sur la complexité intertextuelle de la traduction anglaise
des jeux de mots dans le théâtre de Samuel Beckett
Van Dai Vu (Viêt-nam)
Le problème de la référence culturelle ou comment « les
gauloises bleues » sont-elles devenues « les filles
françaises en vêtement bleu »
V. VINGT FOIS SUR LE MÉTIER
La vie est un songe / ViaŃa e un vis
de Jacques de Vallée Des Barreaux (France)
Version roumaine : Giuliano Sfichi (Roumanie)
Liturgie / Liturghie
Effleurements / Atingeri
À pas feutrés / Cu pasi moi
de Denyse B. Mercier (Canada),
Version roumaine : Virginia Bogdan (Roumanie)
Volkswagen Blues (fragment)
de Jacques Poulin (Canada)
Version roumaine: Denisa Oprea (Roumanie)
VI. LA PLANÈTE DES TRADUCTEURS
VII. LA TRADUCTION DANS TOUS SES ÉTATS
Maria Cristina Lucienne Pino (Italie)
De Vendredi ou les limbes du Pacifique à Vendredi ou la
vie sauvage : modalités d’une réécriture chez Tournier
Marco Longo (Italie)
Du conte à l’écran: Un Coeur simple de Flaubert et sa
version cinématographique par Giorgio Ferrara. Une
approche intersémiotique
Simona-Aida Manolache (Roumanie)
Sur la traduction de la bande dessinée en Roumanie
VIII. CHRONIQUE D’ATELIER
Camelia Capverde (Roumanie)
René Char ou l’épreuve du poème pulvérisé
IX. TERMINOLOGIES
Mihaela Arnat (Roumanie)
Les bases de données dans la traduction
Ana Coiug (Roumanie)
La traduction médicale dans la revue Équivalences
X. COMPTES RENDUS
Dana-Mihaela Trufin et Daniela Linguraru (Roumanie)
Meta : Journal des traducteurs, volume 52, no 1, mars
2007
Cristina Hetriuc (Roumanie)
Meta : Journal des traducteurs, volume 52, no 2, juin
2007
Loredana Mititiuc (Roumanie)
Tahar Ben Jelloun pour les enfants roumains
Emilia Colescu et Irina Lulciuc (Roumanie)
Nous voulons lire !
Petronela Munteanu et Alina Tarău (Roumanie)
La traduction, contact de langues et de cultures
Număr 9
AVANT-PROPOS
I. ENTRETIEN
Radivoje Constantinovici (Serbie) en dialogue avec Mariana Neţ
II. CREDOS ET CONFESSIONS
Carmen Andrei (Roumanie)
Traduire les expressions imagées. Le cas de Tête-à-tête de Paul Edmond
III. DOSSIER: La traduction du langage religieux en tant que dialogue interculturel et interconfessionnel
Irina Mavrodin (Roumanie)
Dénotation et connotation dans la traduction du discours religieux
Henri Awaiss – Gina Abou Fadel Saad (Liban)
Quand la parole de Dieu passe par la plume du traducteur
Elena-Brânduşa Steiciuc (Roumanie)
Traduction et description des pratiques et termes religieux dans Isvor, Pays des saules de Marthe Bibesco
Seyni Moumouni (Niger)
Kitab Al-Tafriqa : discours religieux et savoirs mystiques chez Cheik Uthman Dan Fodio (1754-1817)
Felicia Dumas (Roumanie)
Traduire un texte roumain de spiritualité ortodoxe en langue française
Claire Placial (France)
Les traducteurs chrétiens de la Bible hébraïque à la rencontre du judaïsme
Alan J. E. Wolf (Royaume Uni)
Idéologie et symbolisme religieux dans les adaptations cinématographiques du conte Le Lion, l’armoire et la sorcière de C. S. Lewis
Maria-Otilia Oprea (Roumanie)
Le traducteur « à genou » - en marge de La Vie de Jésus de François Mauriac
Céline Urlacher-Becht (France)
Les Hymnes d’Enode de Pavie : un « noeud inextricable » ?
IV. PRATICO-THÉORIES
Ana Rossi (France)
La traduction comme écriture
V. VINGT FOIS SUR LE MÉTIER
VI. TERMINOLOGIES
Daniela Linguraru (Roumanie)
Traduire des textes religieux : un défi supplémentaire
VII. PORTRAITS DE TRADUCTEURS / PORTRAITS DE TRADUCTRICES
Muguras Constantinescu (Roumanie)
Argument : sous l’inspiration de Jean Delisle
Jean Delisle (Canada)
Portraits de traducteurs (extraits)
Ana Cristina Tavares (Portugal)
Claire Cayron : portrait d’une traductrice
Zsuzsanna Vajdovics (Hongrie)
Alexander Lenard : portrait d’un traducteur émigrant (1910 - 1972)
VIII. COMPTES-RENDUS
Cristina Hetriuc (Roumanie)
Mic Dicţionar de termeni utilizaţi în teoria, practica şi didactica traducerii traducerii (Petit Dictionnaire de termes utilisés dans la théorie, la pratique et la didactique de la traduction)
Alina Pelea (Roumanie)
La traductologie dans tous ses états. Mélanges en l’honneur de Michel Ballard
Emilia Colescu et Loredana Mititiuc-Sveica (Roumanie)
Etudes sur la traduction et l’interprétation de la Bible
Număr 10
AVANT-PROPOS
I. ENTRETIEN
Françoise Wuilmart – en dialogue avec Mariana Neţ
II. CREDOS ET CONFESSIONS
Mireia Rué i Gòrriz (Espagne) La traduction des BD
Felicia Dumas (Roumanie) Confessions d’un moine traducteur
Luis Lima (Portugal) Traduire: la monnaie vivante
III. DOSSIER: La traduction du langage religieux en tant que dialogue interculturel et interconfessionnel (II)
Muguraş Constantinescu (Roumanie) La traduction du langage religieux dans l’oeuvre de Panait Istrati
Hélène Lenz (France) Beniamin Fundoianu et le discours religieux
Soufian Al Karjousli (France) La polysemie au coeur du dialogue interculturel et interconfessionnel. l’exemple de la traduction des vocables islam et muslim dans le coran
Rossana Curreri(Italie) De la réécriture à la traduction : parabole de José Pliya. Stratégies dialogiques et monologiques
Costin Popescu (Roumanie) L’architecture orthodoxe roumaine à l’épreuve des traductions
Saïd Khadraoui (Algerié) Investissement culturel, énergie langagière et traduction du texte sacré
Alain Sissao (Burkina Faso) La traduction du langage religieux catholique comme dialogue interculturel et interconfessionnel chez les moose au Burkina Faso
Cristina Hetriuc (Roumanie) Les Psaumes de Claudel entre traduction et ré-écriture
Elena Ciocoiu (Roumanie) La traduction en roumain du langage religieux utilisé par Blaise Pascal
Aurelia Bălan-Mihailovici (Roumanie) Le latin danubien
Delphine Viellard (France) Jérôme traducteur et re-traducteur des Septante
Cristina Drahta (Roumanie) Traduire Savatie Baştovoi
IV. PRATICO-THEORIES
Michel Ballard (France) Textures
V. VINGT FOIS SUR LE MÉTIER
Lucian Blaga traduit par Paul Miclău
VI. PLANÈTE DES TRADUCTEURS
Prix attribués à nos collaborateurs : Neil B. Bishop, Marius Roman
VII. PORTRAITS DE TRADUCTEURS
Véronique Montagne (France) Portrait d’un traducteur pedagogue : Jean Martin (15..-1553). L’exemple du discours du songe de Poliphile (1546)
Mathieu Dosse (France) Nabokov traducteur
VIII. COMPTES RENDUS
Elena-Brânduşa Steiciuc Traduire des messages adressés au Créateur : Irina Mavrodin, lettres à Dieu
Loredana Mititiuc-Şveica (Roumanie) Transalpina 9 : La traduction litteraire. Des aspects theoriques aux analyses textuelles
Dana-Mihaela Bereholschi (Roumanie) Le repertoire des traducteurs roumains de langue française,
italienne, espagnole (les XVIIIe et XIXe siecles). Etudes d’histoire de la traduction (I)
Constantin Tiron (Roumanie) Le répertoire des traductions roumaines des langues française, italienne, espagnole (le XVIIIe et le XIXe siècles). Etudes d’histoire de la traduction (II)
Alina Pelea (Roumanie) Scurtă istorie a traducerii. Repere traductologice / Brève histoire de la traduction. Repères traductologiques
Les auteurs du numéro 10/ 2008
IX. BILAN DES DIX NUMÉROS
Échos, chroniques, temoignages sur Atelier de Traduction
Les collaborateurs de la revue Atelier de Traduction des numéros 1 à 10
Număr 11
AVANT-PROPOS
I. ENTRETIEN
Entretien avec Sélim Abou, par Muguraş Constantinescu (Roumanie)
II. CREDOS ET CONFESSIONS
Françoise Wuilmart (Belgique) L’idiot de la famille littéraire ?
III. DOSSIER: Identité, diversité et visibilité culturelles
- dans la traduction du discours littéraire francophone -
(I)
Rossana Curreri (Italie)
De l’opacité de l’écriture à la translucidité de la traduction :
Texaco de Patrick Chamoiseau
Sara VERBEECK Savez-vous planter les choux à la mode de chez nous… » louis paul boon, un flamand a la française
Simona Antofi (Roumanie)
Les traductions à l’époque de la révolution de 1848 dans les Pays Roumains : instruments du dialogue interculturel et modalités d’un profil identitaire
Marie-Hélène Catherine Torres (Brésil)
Rôle et censure des agents culturels :
la littérature brésilienne traduite en français
Henri Awaiss, Gina Abou Fadel Saad (Liban)
Il y a de la traduction dans l’air.
Le cas des écrivains libanais d’expression française
Ioana Bălăcescu (Roumanie)
Berndt Stefanink (Roumanie/ Allemagne)
Traduire les mots intraduisibles
Alina Tarău (Roumanie)
Identité culturelle et altérité dans quelques versions
roumaines du Lys dans la vallée de Balzac
IV. PRATICO-THEORIES
Izabella Badiu (Roumanie)
Jurnalul Fericirii / Journal de la Félicité –
traduction d’une identité en métamorphose
Fabio Regattin (Italie)
La traduction et le sacré : une approche évolutionniste
V. VINGT FOIS SUR LE MÉTIER
Anna de Noailles traduite par Irina Izverna-Tarabac
(Roumanie)
Louis Aragon traduit par Anca Popa (Roumanie)
VI. PLANÈTE DES TRADUCTEURS
VII. PORTRAITS DE TRADUCTEURS / PORTRAITS DE TRADUCTRICES
In honorem Irina Mavrodin
Elena-Brânduşa Steiciuc (Roumanie)
Irina Mavrodin : une interface entre deux cultures
Muguraş Constantinescu (Roumanie)
Irina Mavrodin - Traduction et culture
Rodica Stoicescu (Roumanie)
Irina Mavrodin - Mon modèle de l’anti-modèle
Anne-Marie Codrescu (Roumanie)
Le maître à penser
Gina Puică (France)
Irina Mavrodin ou Traduire les autres pour mieux s’envoler vers son espace littéraire propre
Constantin Grigoruţ (Nouvelle Zélande)
Sur une rencontre à Răşinari, une lecture un peu plus récente et un certain amer savoir de la traduction
VIII. LA TRADUCTION DANS TOUS SES ETATS
Cristina Hetriuc (Roumanie)
Un capitol de traductologie românească. Studii de istorie a traducerii (III), Coordonator Georgiana Lungu Badea, 2008
Daniela Linguraru (Roumanie)
A Tradução E A Letra Ou O Albergue Do Longinquo,
Antoine Berman, 7 Letras, Rio de Janeiro, 2007
Florina Cercel (Roumanie)
Palimpsestes no21, Traduire le genre grammatical : un enjeu linguistique et/ou politique ?, Presses Sorbonne Nouvelle, 2008
Petronela Munteanu (Roumanie)
Dire presque la même chose, expériences de traduction,
Umberto Eco, Polirom, 2008
Ana Maria Cozgarea (Roumanie)
META Journal des traducteurs, Le verbal, le visuel, le traducteur, Presses de l’Université de Montréal, 2008
Alina Pelea (Roumanie)
Les corpus en linguistique et en traductologie, Michel Ballard, Carmen Pineira-Tresmontant, Artois Presses Université ; 2007