Muguraş Constantinescu (Roumanie) – Du Brésil au Vietnam, en passant par la Roumanie et l’Italie
I. ENTRETIEN
Isabelle Nières-Chevrel (France) en dialogue avec Muguraş Constantinescu (Roumanie)
II. DOSSIER – ARTICLES
Histoires des traductions pour enfants
Daniela Hăisan (Roumanie) – Histoire des traductions et rééditions des Contes de Wilhelm Hauff en roumain
Vu Van Dai (Vietnam) – Le Petit Prince de Saint-Exupéry et ses traductions traductions vietnamiennes
Eliane Santana Dias Debus, Etelvino Manuel Raul Guila, Marie Hélène Catherine Torres, Zâmbia Osório dos Santos (Brésil) – Angelina Neves et sa la collection d’Histoires traditionnelles : lapins, hyènes et autres singes
Muguraş Constantinescu (Roumanie) – Littérature brésilienne et vietnamienne pour enfants en roumain
Dirce Waltrick do Amarante (Brésil) ;traduction : Daiane de Almeida Oliveora (Brésil),Finnegans Wake de James Joyce pour enfants
Zamfira Cernăuţan (Roumanie) – Jules Verne en roumain pour le jeune public
Raluca-Nicoleta Balaţchi (Roumanie) – Trois prosateurs français pour enfants du XIXe siècles traduits en roumain au XXe siècle : Alphonse Daudet, Anatole France, Alain Fournier
III. THÉORIE, HISTOIRE ET CRITIQUE DES TRADUCTIONS – ARTICLES
Giulia D’Andrea (Italie) – Traduction et réception des traités de musique. Le Cas de Berlioz
Raluca-Nicoleta Balaţchi (Roumanie) – La traduction scientifique et sa place dans l’histoire d’une discipline linguistique : la pragmatique et l’analyse du discours au prisme de la traduction
Simona-Aida Manolache (Roumanie) – Défis et enjeux linguistiques et culturels de la traduction des bandes dessinées
Elena-Camelia Biholaru (Roumanie) – Histoire de la traduction de Chateaubriand en roumain
Corina Iftimia – Trois grands auteurs français traduits en roumain : réussites et attentes
Gina Puică (Roumanie) – Theodor Cazaban – traducteur et auteur traduit (un aperçu)
Anca-Andreea Brăescu (Roumanie) – Sur l’exil cioranien
Elena-Camelia Biholaru (Roumanie) – Traduire Chateaubriand en roumain. L’epreuve des Mémoires ou de l’intimité du traducteur avec un chef-d’oeuvre
Ionela-Gabriela Flutur (Roumanie) – Traduction, adaptation, naturalisation et réécriture de la littérature de jeunesse
Susan PICKFORD – « Un gruffalo ? Mais qu’est-ce que c’est ? » Retraduction, starisation et (anti-)pinkification dans un nouveau classique de la littérature enfantine contemporaine
IV. PORTRAITS DE TRADUCTEURS/TRADUCTRICES / TRADUCTOLOGUES
Elena-Camelia Biholaru (Roumanie) – Portrait d’une traductrice: Marina Vazaca
V. CHRONIQUES ET COMPTES-RENDUS CRITIQUES
Ana-Maria Antonesei (Roumanie) – Les traducteurs par eux-mêmes, Jean Delisle, Presses Universitaires de Laval, Canada, 2020
Andrii Kapsamun (Roumanie) – O istorie a traducerilor în limba română din secolul al XX-lea (ITLR) (vol. I), Muguraş Constantinescu, Daniel Dejica, Titela Vîlceanu (coord.), Bucureşti, Editura Academiei Române, Muguraş Constantinescu, Daniel Dejica, Titela Vîlceanu (dir.), Editura Academiei, Bucureşti, 2021
Muguraş Constantinescu (Roumanie) – Chronique de « Traductologie de plein champ », neuvième édition, Ier acte, Université Paris Cité, 2022
Raluca-Nicoleta Balaţchi (Roumanie) – A Study of Retranslation and Oscar Wilde’s Tales in Romanian, Daniela Hăisan, Cambridge Scholars Publishing, Newcastle upon Tyne, 2022
Daniela Cătău-Vereş (Roumanie) – Euresis. Cahiers roumains d’études littéraires et culturelles, Editions de l’Institut culturel roumain, 2017-2018
Simona-Aida Manolache (Roumanie) – Jules Renard, Peintures d’apres nature (Illustrations Originales d’Ana et Luciana Constantinescu, Preface de Raluca-Nicoleta Balațchi et Postface ee Simona-Aida Manolache, collection « Traductio”, Presses Universitaires de l’Université « Ștefan cel Mare » de Suceava »
Crina Maria Anghel (Roumanie) – Provocarea retraducerii literare: rescrierea literaturii universale în limba română: actele Simpozionului internațional de retraducere literară: București, 4-5 noiembrie 2019 Editura Universității din București, 2020, 231 pages ISBN 978-606-16-1186-7