Irina Mavrodin – AVANT–PROPOS
II. CREDOS ET CONFESSIONS
Mariana Neț – Une traduction gâchée
III. DOSSIER : TRADUCTION ET FRANCOPHONIE
Alina Țenescu – La dialectique de la traduction et de la
communication interculturelle dans Le mot sablier de Dumitru
Tsepeneag
Rossana Curreri – De l’oralité à l’écriture : transcriptions d’un
conte traditionnel tunisien
Claudia Cardone – Pratiques ethnocentriques sur la scène.
L’ exemple de Le cognate de Michel Tremblay
Katrien Lievois – Quelques données quantitatives concernant la
traduction de la littérature francophone
Hafida Messaoudi – La traduction aux prises avec la généricité
(Cas du conte marocain)
Hélène Lenz – Panaït Istrati et la transposition
du nom propre
Alexandre Ndeffo Tene – Qu’ est-ce que la fidélité en traduction ?
Le traducteur littéraire entre re-production et adaptation
Vera Fernandes – Chico Buarque – Estorvo/Embrouillé
Boussad Berrichi – La traduction dans l’oeuvre romanesque de
Mouloud Mammeri
Vu Van Dai – Le savoir-faire en traduction
Alain Sissao – La traduction du moore au Français : le cas du
recueil contes du pays des moose : l’oralité africaine au service
de l’ écrit français
IV. PRATICO-THÉORIES
Ioana Bălăcescu, Bernd Stefanink– Défense et illustration de la
traductologie allemande
Ana Guțu – À propos des particularités de la hiérarchisation de
la terminologie linguistique
Ioana Bălăcescu – Intuition et contraintes sémantiques : le « joker
sémantique »
Cristina Drahta – Gargantua et Pantagruel en roumain ou
comment traduire les archaïsmes
V. VINGT FOIS SUR LE METIER
Camelia Capverde – Habib Tengour (Algérie),
Poèmes/Poeme
Muguraș Constantinescu – Alain Sissao (Bourkina Faso) – Conte
populaire de Bourkina Faso: L’Orpheline/Orfelina
Elena-Brândușa Steiciuc – Tahar Ben Jelloun (Maroc) Le dernier
ami / Ultimul prieten (fragment)
Gina Puică – Élisa Brune (Belgique) : La foret/Pădurea, La Haine/Ura
Irina Mavrodin – Eveline Caduc (France) – De ce côté des choses
/ De partea aceasta a lucrurilor
Emanoil Marcu – Mihai Ursachi (Roumanie)
Poeme /Poèmes
Paul Miclău – Vasile Voiculescu (Roumanie)
Sonet / Sonnet
Elena-Brândușa Steiciuc – Daniel Maximin (Guadeloupe) – L'exil et la genese / Exilul și geneza
Traduction collective – Edouard Glissant (Martinique) La plage noire/Plaja neagră
VI. LA PLANÈTE DES TRADUCTEURS
Présentation de la revue Meta – Le journal des traducteurs,
le numéro anniversaire (M. C.)
GIna Puică – La traduction au Liban
Mihaela Arnat – Deux ouvrages récents sur la traduction