II. CREDOS ET CONFESSIONS
Mariana Neț – Le “je” (de la traduction) du texte littéraire
Neil B. Bishop – Traduction, interprétation : un témoignage
canadien (II)
III. DOSSIER : LA TRADUCTION ENTRE LA THÉORIE ET LA PRATIQUE
Irina Mavrodin – Le faire du traducteur de littérature ou pour une
pratico-théorie auctoriale
Sanda Maria Ardeleanu – Pratique de la traduction et théories
linguistiques (I)
B. Stefanink, I. Bălăcescu – Nécessité d’une pratico-théorie de la
traduction
Paissy Christov – Le vers couronne l’oeuvre
IV. PRATICO-THÉORIES
Sylvie Puech – L’Araignée d’Alexander Pope dans tous ses états:
poésie, traduction et génie des langues (II)
Muguraș Constantinescu – Remarques sur la traduction en
roumain du Château des Carpathes de Jules Verne
Katrien Lievois – «Et ce tangage des langages » : l'alternance
codique et traductibilité dans La femme sans sépulture d’Assia
Djebar
Elena-Brândușa Steiciuc – La traduction des littératures
francophones en Roumanie. La littérature québécoise (III)
Nadine Riachi – L’enseignement pratique de la traduction
V. VINGT FOIS SUR LE MÉTIER
Emanoil Marcu – Nichita Danilov : Poeme/ Poèmes
Marius Roman – Charles Baudelaire – Petits poèmes en prose/ Mici poeme în proză
Gaid Evenou – Adriana Bittel, Fototeca/ La Photothèque
(fragment)
VI. LA PLANÈTE DES TRADUCTEURS
Gina Puică – « Pour dissiper le flou »
Mohammed Abbassa – Bilinguisme et traduction en Espagne
musulmane
Mihaela Arnat – Dilemmes du traducteur, dilemmes du
lecteur
Dumitra Baron – « Construire des comparables » – quelques
refléxions de Paul Ricoeur sur l’intraduisible
Jean Mattern – « Du monde entier »