PRÉSENTATION
Muguraş Constantinescu (Roumanie)
I. ENTRETIEN
Entretien Lance Hewson (Suisse) avec Muguraş Constantinescu (Roumanie)
II. DOSSIER
La critique des traductions (I)
Felicia Dumas (Roumanie) – Critique(s) de la traduction : l’objectivité subjective
Iulia Corduş et Cristina Drahta (Roumanie) – Les conditions d’une bonne traduction selon Alexandru Odobescu
Raluca-Nicoleta Balaţchi et Daniela Hăisan (Roumanie) – Le rôle des revues de traductologie dans l’histoire et la critique des traductions
Ileana Neli Eiben (Roumanie) – Essai d’une « critique illustrative ». Étude de cas, Le pays du fromage de Felicia Mihali
III. PRATICO-THÉORIES
Maria-Alexandrina Tomoiagă (Roumanie) – La traduction des métaphores du langage quotidien
IV. FRAGMENTARIUM IRINA MAVRODIN
Vivre le jeu (traduit du roumain par Raluca-Nicoleta Balaţchi)
Lecture plurielle, ambigüité (traduit du roumain par Raluca-Nicoleta Balaţchi)
V. VINGT FOIS SUR LE MÉTIER
Muguraş Constantinescu (Roumanie) – Édouard Glissant (Première vue des paysages)
V. TERMINOLOGIES
Eglantina Gishti et Fjoralba Dado (Albanie) – Les ambiguïtés sémantiques dans la langue de spécialité : Les « jeux » du sens de l’équivalence – un défi pour le traducteur
Oana Coşman (Roumanie) – La terminologie économique
VII. PLANÈTE DES TRADUCTEURS
Jean Delisle (Canada) – L’art de citer, ou les dérives de la négligence. Chevaux de poste et texte à demi publié
Émilie-Geneviève Audigier (Brésil) – Le colloque « L’année 1936 : traductions et retraductions vers le français » (21 au 23 mars 2013 – Université Rabelais de Tours)
VIII. COMPTES RENDUS
Iulia Corduş (Roumanie) – Revue internationale d’études en langues modernes appliquées, nº5/2012
Daniela Hăisan (Roumanie) – Des mots aux actes nº 2 (Actes du colloque international Traduction et philosophie du langage, 9-10 mars 2007, Université de Strasbourg II), Anagrammes, 2009, 432 p.
Anca Chetrariu (Roumanie) – La traduction – là où tout est pareil et rien n’est semblable, Magda Jeanrenaud, Samuel Tastet, 2012, 346 p