AVANT-PROPOS
I. ENTRETIEN
II. CREDOS ET CONFESSIONS
Muguras Constantinescu (Roumanie)
Traduire pour les enfants des contes moose et inuits
Gina Puică (Roumanie)
Traduire la fantasy ou les chemins de la liberté
III. DOSSIER:
La traduction de la littérature de jeunesse
Bertrand Ferrier (France)
La voix de son traître. Aspects pratiques de la traduction
de divertissement pour les jeunes lecteurs
Fabio Regattin (Italie)
« La traduction, c’est pour les grandes personnes ».
Quelques réflexions autour d’une Alice pour adultes et
d’une Alice pour enfants
Elena Ciocoiu (Roumanie)
La traduction d’Alice en français et en roumain
Rocio Cañadas Berrio (Espagne)
Le voyage du Petit Chaperon Rouge en Espagne : un
conte si connu mais ambigu
Luděk Janda (République Tchèque)
Trois versions tchèques de Cendrillon. Analyse des
traductions tchèques du conte de Charles Perrault
Cristina Drahta (Roumanie)
Les métamorphoses de Cendrillon en roumain
Alina Pelea (Roumanie)
Norme et innovation dans des traductions roumaines des
Nouveaux Contes de Fées de la Comtesse de Ségur
Marc Parayre (France)
Un vrai travail de traduction pour une littérature à part
entière
Alain Joseph SISSAO (Burkina Faso)
Traduction et littérature d’enfance : les emprunts de la
littérature écrite enfantine à la littérature orale burkinabé
IV. PRATICO-THÉORIES
Patricia Bissa Enama (Cameroun)
Énigme de la narration et mystère de la traduction
Jean-Louis Courriol (France)
Cézar Petrescou traducteur de Balzac. Eugénie Grandet
dans la version roumaine de Cézar Petrescou. Essai de
pratique de la traduction comparée
Victor C. Ariole (Nigeria)
Textes français aux substrats africains : quelques
problèmes de traduction
Constantin Grigoru (Nouvelle-Zélande)
De Fin de partie vers Endgame : quelques observations
sur la complexité intertextuelle de la traduction anglaise
des jeux de mots dans le théâtre de Samuel Beckett
Van Dai Vu (Viêt-nam)
Le problème de la référence culturelle ou comment « les
gauloises bleues » sont-elles devenues « les filles
françaises en vêtement bleu »
V. VINGT FOIS SUR LE MÉTIER
La vie est un songe / ViaŃa e un vis
de Jacques de Vallée Des Barreaux (France)
Version roumaine : Giuliano Sfichi (Roumanie)
Liturgie / Liturghie
Effleurements / Atingeri
À pas feutrés / Cu pasi moi
de Denyse B. Mercier (Canada),
Version roumaine : Virginia Bogdan (Roumanie)
Volkswagen Blues (fragment)
de Jacques Poulin (Canada)
Version roumaine: Denisa Oprea (Roumanie)
VI. LA PLANÈTE DES TRADUCTEURS
VII. LA TRADUCTION DANS TOUS SES ÉTATS
Maria Cristina Lucienne Pino (Italie)
De Vendredi ou les limbes du Pacifique à Vendredi ou la
vie sauvage : modalités d’une réécriture chez Tournier
Marco Longo (Italie)
Du conte à l’écran: Un Coeur simple de Flaubert et sa
version cinématographique par Giorgio Ferrara. Une
approche intersémiotique
Simona-Aida Manolache (Roumanie)
Sur la traduction de la bande dessinée en Roumanie
VIII. CHRONIQUE D’ATELIER
Camelia Capverde (Roumanie)
René Char ou l’épreuve du poème pulvérisé
IX. TERMINOLOGIES
Mihaela Arnat (Roumanie)
Les bases de données dans la traduction
Ana Coiug (Roumanie)
La traduction médicale dans la revue Équivalences
X. COMPTES RENDUS
Dana-Mihaela Trufin et Daniela Linguraru (Roumanie)
Meta : Journal des traducteurs, volume 52, no 1, mars
2007
Cristina Hetriuc (Roumanie)
Meta : Journal des traducteurs, volume 52, no 2, juin
2007
Loredana Mititiuc (Roumanie)
Tahar Ben Jelloun pour les enfants roumains
Emilia Colescu et Irina Lulciuc (Roumanie)
Nous voulons lire !
Petronela Munteanu et Alina Tarău (Roumanie)
La traduction, contact de langues et de cultures