PRÉSENTATION
Muguraş Constantinescu (Roumanie) – Le nom et la dénomination au prisme de la traduction
I. ENTRETIEN
Entretien. Muguraș Constantinescu (Roumanie) avec Yves Chevrel (France)
II. DOSSIER THÉMATIQUE
Dénomination et traduction
Mavina Pantazara (Grèce) – Dénomination et traduction (présentation du dossier thématique)
Entretien. Maria Papadima (Grèce) avec Victor Ivanovici (Grèce)
Entretien. Maria Papadima (Grèce) avec Elena Lazar (Roumanie)
Salima El Koulali (Maroc) – La traduction des noms propres dans les contes amazighs
Felicia Dumas (Roumanie) – Traduire les noms des fêtes chrétiennes en langue française
III. ARTICLES
Sara Ben Larbi (France) – La métaphore explicite : traduisible ou pas ?
Zerhouni Fatima Zohra (Algérie) – La traduction libre de « Paul et Virginie » par Al –Manfalouti
IV. PORTRAITS DE TRADUCTEURS/TRADUCTRICES/TRADUCTOLOGUES
Raluca-Nicoleta Balațchi et Ioana-Carmen Lupu (Roumanie) – Macedonski, poète-traducteur
Muguraş Constantinescu (Roumanie) – Val Panaitescu, traducteur universitaire
V. FRAGMENTARIUM IRINA MAVRODIN
Carlos Balmaceda et le Manuel du cannibale (traduit du roumain par Iulia-Ioana Bădăluță)
VI. RELECTURES TRADUCTOLOGIQUES
Muguraş Constantinescu (Roumanie) – Sur les routes de l’histoire illustrée de la traduction
Irina Devderea (Roumanie) – Les classiques de la théorie de la traduction
Daniela Hăisan (Roumanie) – Histoire des traductions en langue française (xxe siècle : 1914-2000)
VII. CHRONIQUES ET COMPTES RENDUS