AVANT-PROPOS
I. ENTRETIEN
Muguraş Constantinescu (Roumanie) – Entretien avec Michel
Ballard
II. DOSSIER
La traduction caduque, retraduction et contexte culturel
(en diachronie)
Mathilde Matras (Suisse) Nathanael Wadbled (France) –
La traduction indéfinie. La pratique benjaminienne comme
paradigme de la traduction culturelle ?
Alina Tarau Antonesei (Roumanie) – La traduction et la
retraduction de la nouvelle Le colonel Chabert dans l’espace
roumain
Lilia Beltaïef (Tunisie) – La Re-traduction : nécessité ou choix ?
Approche linguistique
Cristina Hetriuc (Roumanie) – Traductions et retraductions vers
le roumain du roman Nerrantsoula de Panaït Istrati
Danilo Vicca (Italie) – L’Impromptu de Molière en Italie :
traductions et mise en scène
Muguraş Constantinescu (Roumanie) – Du lézard à la lézarde
ou quelques réflexions sur la retraduction
Petronela Munteanu (Roumanie) – Traduction et
culture
Elena-Brânduşa Steiciuc (Roumanie) – Traduction et retraduction
de la littérature québécoise en Roumanie (1970-
2010)
Marc Blancher (France/Allemagne) – La Série Noire, besoin ou
volonté de (re)traduction ?
Raluca Vârlan (Roumanie) – Du paratexte vers le contexte :
retraduire The Essay on Man d’Alexander Pope au XVIIe
siècle
III. PRATICO-THÉORIES
Daniela Pintilei (Roumanie) – La réception et la traduction
d’Emile Zola en Roumanie jusqu’en 1950
Niadi Cernica (Roumanie) – Quelques réflexions sur la
traduction de la philosophie dans le « mouvement des
traductions » des XIIe et XIIIe siècles
IV. VINGT FOIS SUR LE MÉTIER
Nicolas Cavaillès (France) – Syndrome de panique dans la Ville
lumière de Matei Vişniec (traduction du roumain vers le
français)
Jean Poncet (France) – Poèmes de Lucian Blaga (traduction du
roumain vers le français)
V. TERMINOLOGIE
VI. PORTRAITS DES TRADUCTEURS
Oana Dima (Roumanie) – Traian Fintescu – portrait d’un
traducteur
VII. PLANÈTE DES TRADUCTEURS
Muguraş Constantinescu (Roumanie) – L’autotraduction dans
tous ses états
Elsa Charabati (Liban) – L’École de Traducteurs et d’Interprètes
de Beyrouth, Marianne Lederer : Toute l’ETIB en
parle
Briana Bleciug, Anca-Andreea Chetrariu, Anca Măgurean
(Roumanie) – Journées scientifiques internationales à
l’Université « Lucian Blaga » de Sibiu
Elena-Brânduşa Steiciuc (Roumanie) – Enseignement, recherche
et traduction à l’Université Hassan II de Casablanca
Raluca-Nicoleta Balaţchi (Roumanie) – La traduction littéraire
sous la loupe des spécialistes à l’Université Sorbonne Nouvelle,
Paris 3 : les séminaires du TRACT
VIII. COMPTES RENDUS
Anca Chetrariu (Roumanie) – Translationes, no3 /2011,
Timişoara, Centre de recherches ISTTRAROM-Translationes,
Editura Universitãţii de Vest, Timişoara, 2011, 301 p., ISSN
2067-2705
Anca Chetrariu (Roumanie) – Numele proprii în traducere, Michel
Ballard, Editura Universităţii de Vest, Timişoara, 2011,
Georgiana Lungu- Badea (coordonare, traducere, cuvânt înainte
la ediţia în limba română şi note de traducere), 378 p., ISBN
978-973-125-342-8
Mihai Crudu (Roumanie) – Traduction et francophonie.
Conférence internationale, Muguraş Constantinescu, Elena-
Brânduşa Steiciuc (coord.), Editura Universităţii « Ştefan cel
mare », Suceava, 2011, 310 p., ISBN 978-973-1974-63-7
Daniela Linguraru - Hăisan (Roumanie) – META, Volume 55, Nº
1, 2, 3, 4 / 2010
Cristina Drahta (Roumanie) – Palimpsestes, N° 23 / 2010,
Maryvonne Boisseau et Marie Nadia Karsky (coord.), Presse
Sorbonne Nouvelle, ISBN 978-2-87854- 506-7, 173 p
Iulia Corduş (Roumanie) – RIELMA, Revue Internationale
d’Etudes en Langues Modernes Appliquées, N° 3, 4/2011,
Izabella Badiu, Alina Pelea (coord.), Editions Risoprint, Cluj-
Napoca, ISSN 1844-5586
Liviu Marcel Ungurean (Roumanie) – Katharina Reiss :
Problématiques de la traduction, Préface de Jean-René Ladmiral,
traduction et notes de Catherine A. Bocquet, Ed. Economica,
Viena, 1995, ISBN 978-2-7178-5742-9