Numéro 12
AVANT-PROPOS
I. ENTRETIEN
Entretien avec Christine Raguet par Muguraş Constantinescu (Roumanie)
II. DOSSIER
Identité, diversité et visibilité culturelles
- dans la traduction du discours littéraire francophone - (II)
Mirela Kumbaro Furxhi (Albanie)
Le pont interculturel de la traduction.
Croquis albanais
Cristina Hetriuc (Roumanie)
Quelques aspects des stratégies de transport culturel dans Présentation des haïdoucs de Panaït Istrati
Marco Longo (Italie)
La traduction française par Serge Quadruppani de deux romans d’Andrea Camilleri : La Forme de l’eau et Chien de faïence. Idiolecte, sociolecte, registres linguistiques et transfert du culturel.
Petronela Munteanu (Roumanie)
Traduire les allusions socio-culturelles renfermées dans Notre Dame de Paris de Victor Hugo
Al Karjousli Soufian (France)
L’identité et la visibilité de l’islam radical comme atteinte à la diversité dans l’espace francophone
Daniela Linguraru (Roumanie)
(In)visibilité des marques culturelles françaises dans les versions roumaines de la prose poesque
Felicia Dumas (Roumanie)
Traductions et identité(s) culturelle(s) : le cas de la terminologie orthodoxe en langue française
Table ronde La traduction en tant que dialogue interculturel (Relation par Camelia Biholaru et Cristina Drahta, Roumanie)
III. PRATICO-THÉORIES
Vasile Dospinescu (Roumanie)
L’anaphore pronominale caractérisante : un problème de traduction
Dana-Mihaela Bereholschi (Roumanie)
Coup d’oeil sur les traductions en roumain de l’oeuvre balzacienne au XIXe siècle
IV. VINGT FOIS SUR LE MÉTIER
Constantin Arcu traduit par Cristina Drahta (Roumanie)
Faima de dincolo de moarte (fragment)
V. PORTRAITS DE TRADUCTEURS / PORTRAITS DE TRADUCTRICES
In honorem Paul Miclău
Maria Bïrnaz (Roumanie)
Paul Miclău - repères biobibliographiques
Elena-Brânduşa Steiciuc (Roumanie)
Le transport de la spécificité culturelle chez Paul Miclău
Muguraş Constantinescu (Roumanie)
Le traducteur et la visibilité de la littérature roumaine
Marina Mureşanu Ionescu (Roumanie)
Paul Miclău et les nouvelles voies de l’enseignement roumain
- La sémiotique en classe
Liliane Ramarosoa (Madagascar)
Portrait de monsieur le professeur Miclău.Une vie, une oeuvre dediées a la francophonie
Alexandra Cuniţă (Roumanie)
La magie des mots
Marina Nicolau (Roumanie)
Paul Miclău, directeur de recherche
VI. LA TRADUCTION DANS TOUS SES ÉTATS
VII. COMPTES RENDUS
Alina Pelea (Roumanie)
Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation, Gisèle Sapiro (dir.) Paris, CNRS Éditions, 2008
Alina Tarău (Roumanie)
Traducătorii in istorie, Presses de l’Université d’Ottawa, 2007
Briana Belciug (Roumanie)
META – Journal des traducteurs, Presses de l’Université de Montréal, no. 2, 2008
Oana-Cristina Dima (Roumanie)
D. Tsepeneag et le régime des mots. Écrire et traduire en « dehors de chez soi », Georgiana Lungu Badea, Editions Universitatea de Vest de Timişoara, 2009
Daniela Pintilei (Roumanie)
Quaderns, Université Autonome de Barcelone, no. 16, 2009
Anca A. Chetrariu (Roumanie)
RIELMA - Actes du colloque international : La traduction, l’interprétation de conférence et les défis de la mondialisation, Université Babeş-Bolyai Cluj, 2008
Numéro 13
AVANT-PROPOS
I. ENTRETIEN
Entretien avec michel volkovitch par Elena Brânduşa Steiciuc (Roumanie)
II. DOSSIER
Le traducteur - un ambassadeur culturel
(facteur de médiation entre cultures)
Jean Delisle (Canada)
Les traducteurs, artisans de l`histoire et des identités culturelles
Constantin Tiron (Roumanie)
La condition du traducteur entre présent et passé
Fabio Regattin (Italie)
Traducteurs sous contrainte ? La subjectivité du traducteur dans Survivre ou la mémoire blanche d’Adolphe Nysenholc
Cristina Hetriuc (Roumanie)
Projet de traduction : Eugen Barbu, traducteur de Panaït Istrati
Petronela Munteanu (Roumanie)
Les traducteurs roumains de l’oeuvre de Victor Hugo – leur contribution littéraire et sociale au maintien du dialogue interculturel
Daniela Linguraru (Roumanie)
Caragiale - traducteur de Poe, via Baudelaire
Loredana Mititiuc (Roumanie)
Le cas des noms propres dans les romans de Tahar Ben Jelloun traduits en roumain
Veronica Grecu (Roumanie)
L’autre monde des mots : libertés et entraves des traducteurs au Moyen Âge
Zyneb Senouci Bereksi (Algérie)
Traduire les textes du patrimoine culturel arabe algérien -Le cas depoésie populaire chantée de Tlemcen
Dana Bereholschi (Roumanie)
Ion Heliade Radulescu – un traducteur atypique ?
Alina Tarau (Roumanie)
La tâche de traduire les références historiques et juridiques de la nouvelle Le Colonel Chabert de Balzac
Oana Dima (Roumanie)
Otilia Cazimir : à la recherche d`une traductrice
III. PRATICO-THÉORIES
IV. VINGT FOIS SUR LE MÉTIER
Jean-Claude Carrière & Umberto Eco Nu speraţi că veţi scăpa de cărţi traduit par Emanoil Marcu
V. TERMINOLOGIE
Cristina Drahta (Roumanie)
La terminologie orthodoxe en français
VI. COMPTES RENDUS
Anne Marie Penteleiciuc (Roumanie)
Le dictionnaire contextuel de termes traductologiques français- roumain (coord. Maria Ţenchea), Presses de l’Université d’Ouest Timişoara, 2008
Camelia Capverde (Roumanie)
Partea şi întregul. Eseuri sau obsesii fragmentate, Irina Mavrodin, Scrisul Românesc, Craiova, 2009
Mihai Crudu (Roumanie)
Literarische übersetzung.Geschichte – Theorie – Kulturelle wirkung, Jörn Albrecht, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt, 2006
Numéro 14
AVANT-PROPOS
I. ENTRETIEN
Entretien avec Jean-René Ladmiral (Muguraş Constantinescu)
II. DOSSIER
Le traducteur - un ambassadeur culturel (facteur de médiation entre cultures)
Muguraş Constantinescu (Roumanie)
Le traducteur et son portrait chez Jean Delisle
Felicia Dumas (Roumanie)
Traduire en français saint Jean Climaque, saint Macaire le Grand et saint Isaac le Syrien : la double médiation du traducteur
Mircea Ardeleanu (Roumanie)
Lignes de fuite de la traduction
Emmanuel Kambaja Musampa (Congo)
L’Adaptation comme stratégie de traduction chez le médiateur culturel
Alina Pelea (Roumanie)
Sarina Cassvan, traductrice de Perrault. Remarques en marge d’un succès d’édition
Charles Arden (France)
La tâche du traducteur critique
Maria Cristina Batalha (Brésil)
Traduction et interculturalité dans les rapports majeurs-mineurs : le contexte brésilien
Annemarie Penteleiciuc (Roumanie)
Traducteurs et traductions de Tartarin de Tarascon dans l’espace roumain
Constantin Tiron (Roumanie)
La (re)traduction et la subjectivité du traducteur
Cecilia Fernández Santomé (Espagne)
« Et la soeur apprit à parler en espagnol… » Autour de la traduction de l’oeuvre Le livre de la soeur, de Claire Lejeune, par Flor Herrero Alarcón
Florina Cercel (Roumanie)
Invisibilité et responsabilité du traducteur. Ileana Cantuniari, une vie dédiée à la traduction
Jean Delisle (Canada)
Le coup dans la fourmilière traductologique de Charles le Blanc
III. PRATICO-THÉORIES
Liliana Rădulescu (Roumanie)
Traduction en roumain du passé simple du roman
Mémoires d’une jeune fille rangée de Simone de Beauvoir
Irina Tiron (Roumanie)
Pour une approche sociologique de la traduction
Eldina Nasufi, Ardiana Kastrati (Albanie) Choix anaphoriques dans le processus de la traduction
Irina Durdureanu (Roumanie)
La traduction – voie vers un autre monde
Daniela Linguraru (Roumanie)
Traduction et médiation
Robert Iosif Hofman (Roumanie)
Considérations sur le caractère traductible des slogans électoraux
IV. VINGT FOIS SUR LE MÉTIER
Verlaine traduit par Marius Zavastin (Roumanie)
V. TERMINOLOGIE
VI. COMPTES RENDUS
Cristina Drahta (Roumanie)
MΕTA, Journal des traducteurs, No 4, volume 54, décembre 2009, Presses Universitaires de Montréal
Petronela Munteanu (Roumanie)
Translationes, N°1, Timişoara, Editura Universităţii de Vest, 2010, 329 p
Mihai Crudu (Roumanie)
Gina Măciucă, Aventură semantică în trei limbi, Iaşi, Junimea, 2009, 286 p
Cristina Hetriuc (Roumanie)
François Ost, Traduire. Défense et illustration du multilinguisme, Paris, Fayard, 2009, 421 p
Alina Tarău (Roumanie)
Felicia Dumas, Dicţionar bilingv de termeni religioşi ortodocşi : român-francez. Dictionnaire bilingue de termes religieux : français-roumain, Editura Doxologia, Iaşi, 2010, 350 p. / 270 p
Numéro 15
AVANT-PROPOS
I. ENTRETIEN
Muguraş Constantinescu (Roumanie) – Entretien avec Henri
Awaiss
II. DOSSIER
La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en
diachronie)
Carmen Ecaterina Aştirbei (Roumanie) – Pour une herméneutique
traductive. (Re)traductions des poèmes de Lucian Blaga en
français
Mokhtar Zouaui (Algérie) - Traductions du Coran. Entre caducité et
actualité
Maria Papadima (Grèce) - La pulsion du traduire, impulsion du
retraduire
Rosemarie Fournier-Guillemette (Canada) - Riders to the Sea, de J.M.
Synge: ses traductions à travers les 20e et 21e siècles
Emmanuelle Roux (France) - Traduire et retraduire le même texte au
Moyen Âge : La Somme le roi en anglais
Elena-Brânduşa Steiciuc (Roumanie) - Traduction/retraduction des
auteurs maghrébins en Roumanie (1960-2010)
III. PRATICO-THÉORIES
Victor Ariole (Nigeria) - La traduction des oeuvres littéraires : un
processus vers l`identification des spécificités culturelles
Elisabeth Bladh (Suède) - Gouverneurs de la rosée de Jacques Roumain
en danois et en suédois : Une étude de traductions des notes en bas de
page
IV.VINGT FOIS SUR LE MÉTIER
Claire Jobert (France) - Le secret du Potier (autotraduction du persan
vers le français)
V.TERMINOLOGIE
Eldina Nassufi, Eglantina Gishti (Albanie) - Quelques obstacles à la
traduction des textes de droit
Leonard Xhamani (Albanie) - Problème de la traduction en albanais de
la terminologie de la médicine
VI. PORTRAITS DES TRADUCTEURS
br>
VII. PLANÈTE DES TRADUCTEURS
Muguraş Constantinescu (Roumanie) – « Sommet » traductologique à
Bruxelles
Camille Fort (France) - Colloque Jean-René Ladmiral (3 et 4 juin 2010,
Université de Paris-Sorbonne)
VIII. COMPTES RENDUS
Alina Tarau (Roumanie) – La Retraduction, Robert Kahn, Catriona
Seth (dir.), Publications des Universités de Rouen et du Havre, 2010,
321 p
Petronela Munteanu (Roumanie) – Équivalences (numéros 37 / 1-2) La
traduction réflexive, Bruxelles, l'Institut Supérieur de Traducteurs et
Interprètes de Bruxelles, 2010, 137 p
Cristina Hetriuc (Roumanie) – Liaisons dangereuses, Langues,
Traduction, Interprétation, Beyrouth, École des Traducteurs et
d`Interprètes de Beyrouth, 2011, 243 p
Anca Chetrariu (Roumanie) – (En)jeux esthétiques de la traduction,
Éthique(s) et pratiques traductionnelles, Timişoara, Editura
Universităţii de Vest, 2010, 261 p
Daniela Pintilei (Roumanie) – Translationes, no 2/2010, Timişoara,
Editura Eurostampa, 2010, 206 p.
Sorin Enea (Roumanie) – Ladmiral - le dernier des
archéotraductosaures, interviewé par l’ETIB, Université Saint Joseph,
Beyrouth, 2010, 122 p
Numéro 16
AVANT-PROPOS
I. ENTRETIEN
Muguraş Constantinescu (Roumanie) – Entretien avec Michel
Ballard
II. DOSSIER
La traduction caduque, retraduction et contexte culturel
(en diachronie)
Mathilde Matras (Suisse) Nathanael Wadbled (France) –
La traduction indéfinie. La pratique benjaminienne comme
paradigme de la traduction culturelle ?
Alina Tarau Antonesei (Roumanie) – La traduction et la
retraduction de la nouvelle Le colonel Chabert dans l’espace
roumain
Lilia Beltaïef (Tunisie) – La Re-traduction : nécessité ou choix ?
Approche linguistique
Cristina Hetriuc (Roumanie) – Traductions et retraductions vers
le roumain du roman Nerrantsoula de Panaït Istrati
Danilo Vicca (Italie) – L’Impromptu de Molière en Italie :
traductions et mise en scène
Muguraş Constantinescu (Roumanie) – Du lézard à la lézarde
ou quelques réflexions sur la retraduction
Petronela Munteanu (Roumanie) – Traduction et
culture
Elena-Brânduşa Steiciuc (Roumanie) – Traduction et retraduction
de la littérature québécoise en Roumanie (1970-
2010)
Marc Blancher (France/Allemagne) – La Série Noire, besoin ou
volonté de (re)traduction ?
Raluca Vârlan (Roumanie) – Du paratexte vers le contexte :
retraduire The Essay on Man d’Alexander Pope au XVIIe
siècle
III. PRATICO-THÉORIES
Daniela Pintilei (Roumanie) – La réception et la traduction
d’Emile Zola en Roumanie jusqu’en 1950
Niadi Cernica (Roumanie) – Quelques réflexions sur la
traduction de la philosophie dans le « mouvement des
traductions » des XIIe et XIIIe siècles
IV. VINGT FOIS SUR LE MÉTIER
Nicolas Cavaillès (France) – Syndrome de panique dans la Ville
lumière de Matei Vişniec (traduction du roumain vers le
français)
Jean Poncet (France) – Poèmes de Lucian Blaga (traduction du
roumain vers le français)
V. TERMINOLOGIE
VI. PORTRAITS DES TRADUCTEURS
Oana Dima (Roumanie) – Traian Fintescu – portrait d’un
traducteur
VII. PLANÈTE DES TRADUCTEURS
Muguraş Constantinescu (Roumanie) – L’autotraduction dans
tous ses états
Elsa Charabati (Liban) – L’École de Traducteurs et d’Interprètes
de Beyrouth, Marianne Lederer : Toute l’ETIB en
parle
Briana Bleciug, Anca-Andreea Chetrariu, Anca Măgurean
(Roumanie) – Journées scientifiques internationales à
l’Université « Lucian Blaga » de Sibiu
Elena-Brânduşa Steiciuc (Roumanie) – Enseignement, recherche
et traduction à l’Université Hassan II de Casablanca
Raluca-Nicoleta Balaţchi (Roumanie) – La traduction littéraire
sous la loupe des spécialistes à l’Université Sorbonne Nouvelle,
Paris 3 : les séminaires du TRACT
VIII. COMPTES RENDUS
Anca Chetrariu (Roumanie) – Translationes, no3 /2011,
Timişoara, Centre de recherches ISTTRAROM-Translationes,
Editura Universitãţii de Vest, Timişoara, 2011, 301 p., ISSN
2067-2705
Anca Chetrariu (Roumanie) – Numele proprii în traducere, Michel
Ballard, Editura Universităţii de Vest, Timişoara, 2011,
Georgiana Lungu- Badea (coordonare, traducere, cuvânt înainte
la ediţia în limba română şi note de traducere), 378 p., ISBN
978-973-125-342-8
Mihai Crudu (Roumanie) – Traduction et francophonie.
Conférence internationale, Muguraş Constantinescu, Elena-
Brânduşa Steiciuc (coord.), Editura Universităţii « Ştefan cel
mare », Suceava, 2011, 310 p., ISBN 978-973-1974-63-7
Daniela Linguraru - Hăisan (Roumanie) – META, Volume 55, Nº
1, 2, 3, 4 / 2010
Cristina Drahta (Roumanie) – Palimpsestes, N° 23 / 2010,
Maryvonne Boisseau et Marie Nadia Karsky (coord.), Presse
Sorbonne Nouvelle, ISBN 978-2-87854- 506-7, 173 p
Iulia Corduş (Roumanie) – RIELMA, Revue Internationale
d’Etudes en Langues Modernes Appliquées, N° 3, 4/2011,
Izabella Badiu, Alina Pelea (coord.), Editions Risoprint, Cluj-
Napoca, ISSN 1844-5586
Liviu Marcel Ungurean (Roumanie) – Katharina Reiss :
Problématiques de la traduction, Préface de Jean-René Ladmiral,
traduction et notes de Catherine A. Bocquet, Ed. Economica,
Viena, 1995, ISBN 978-2-7178-5742-9
Numéro 17
AVANT-PROPOS
Muguraş Constantinescu, Elena Brânduşa Steiciuc
(Roumanie), Irina Mavrodin - In memoriam
I. ENTRETIEN
Muguraş Constantinescu (Roumanie), Entretien
avec Charles Le Blanc (Canada)
II. DOSSIER
Elena-Brânduşa Steiciuc (Roumanie), Quelques
notes sur la traduction de la littérature érotique
francophone en Roumanie, après 1989
Cristina Drahta (Roumanie), Traduire en roumain
la terminologie soviétique employée par Andreï Makine
Raluca Balatchi (Roumanie), Madame Bovary en
roumain ou un siècle de (re)traduction
Anca Chetrariu (Roumanie), L’histoire de la
traduction d’Emil Cioran en roumain
III. PRATICO-THÉORIES
Alina Pelea (Roumanie), La retraduction comme
enrichissement
Marc Charron (Canada), De la traducson comme
pratique censoriale. Le cas de l’étudiant de langues
schizophrène, Louis Wolfson
IV. VINGT FOIS SUR LE MÉTIER
Muguraş Constantinescu (Roumanie), Poèmes de
Jumana Haddad (traduits du français vers le roumain)
V. PORTRAITS DES TRADUCTEURS
VI. PLANETE DES TRADUCTEURS
Chiara Elefante (Italie), Le colloque bilingue
Nancy Huston le soi multiple / Nancy Huston multiple self,
Université Sorbonne Nouvelle Paris 3, les 8 – 9 juin 2012
VII. COMPTES RENDUS
Ana Cristina Chirilă Şerban (Roumanie),
Traducerea textului dramatic. O abordare cognitivă [La
traduction du texte dramatique. Une approche cognitive],
Cătălina Iliescu-Gheorghiu, Iaşi, Institutul European, série
Traductologie, 2009, 174p.
Anca Procopiuc Andrei (Roumanie), Censure et
traduction, Michel Ballard (coord.), Artois Presses
Université, 2011, 397p.
Iulia Corduş (Roumanie), Histoire et pratiques de
la traduction, Sylvie Crogiez-Pétrequin ; Paul Pasteur
(sous la direction de), Publications des Universités de
Rouen et du Havre, 2010, 140 p.
Daniela Pintilei (Roumanie), Autour de la
retraduction. Perspectives littérairs et européennes,
Enrico Monti et Peter Schnyder, Orizons, 2011, 482 p.
Raluca Balaţchi (Roumanie), Linguistica
Antverpiensia, New Series – Themes in Translation
Studies, no. 9/2010, Translating Irony, 252 p.
Numéro 18
SOMMAIRE
PRÉSENTATION
Muguraş Constantinescu (Roumanie)
I.ENTRETIEN
Entretien Jean-Yves Masson (France) avec Muguraş
Constantinescu (Roumanie)
II.DOSSIER
L’histoire de la traduction en question(s) (II)
Michaël Oustinoff (France) – Historiographie de la
traduction et Culture-Monde
Muguraş Constantinescu (Roumanie) – Une
« renversante » histoire des traductions en langue française
Nathalie Hervé (France) – Traduire au XVIe siècle pour
l’illustration de la langue française
Petronela Munteanu (Roumanie) – Perspective
diachronique des traductions et des adaptations de l’oeuvre de
Victor Hugo en Roumanie
Constantin Tiron (Roumanie) – Traduction et
retraduction de l’oeuvre de Flaubert dans l’espace roumain
Saverina Pasho (Albanie) – La retraduction des oeuvres
littéraires – nécessité ou tendance ?
III. PRATICO-THÉORIES
Raluca-Nicoleta Balaţchi (Roumanie) – Défis de
traduction d'un genre : l'autobiographie
Une pratico-théorie de la traduction littéraire en dix
fragments (traduit du roumain par Cristina Drahta)
V. VINGT FOIS SUR LE MÉTIER
VI. TERMINOLOGIE
Daniela Linguraru-Hăisan (Roumanie) – La
terminologie maritime chez Poe
VII. PLANÈTE DES TRADUCTEURS
Karen Bruneaud-Wheal (France) – Colloque «La
cohérence discursive à l’épreuve : traduction et
homogénéisation », Université Sorbonne-Nouvelle Paris 3,
Paris, 12-13 octobre 2012
Anca-Andreea Chetrariu (Roumanie) – Colloque
International « L’histoire des traductions en et du roumain » à
l’Université de Vienne, 28-29 juin 2012
Iulia Corduş (Roumanie) – Journée d’étude « Histoire
de la traduction. Repères et perspectives », Université « Ştefan
cel Mare » Suceava, 26 octobre 2012
VIII. COMPTES RENDUS
Daniela Linguraru-Hăisan (Roumanie) – Meta.
Journal des traducteurs / Translators’Journal Vol. 56, n° 3 /
2011, p. 465-733
Émilie-Geneviève Audigier (Brésil) – Le poisson et le
bananier : une histoire fabuleuse de la traduction, David
Bellos, traduit en français par Daniel Loayza, Flammarion,
2012, 416 p
Liviu-Marcel Ungurean (Roumanie) – Petit dictionnaire
de termes utilisés dans la théorie, la pratique et la didactique
de la traduction, Georgiana Lungu-Badea, troisième édition,
Editura Universităţii de Vest Timişoara 2012, 221 p.
Numéro 19
PRÉSENTATION
Muguraş Constantinescu (Roumanie)
I. ENTRETIEN
Entretien Lance Hewson (Suisse) avec Muguraş Constantinescu (Roumanie)
II. DOSSIER
La critique des traductions (I)
Felicia Dumas (Roumanie) – Critique(s) de la traduction : l’objectivité subjective
Iulia Corduş et Cristina Drahta (Roumanie) – Les conditions d’une bonne traduction selon Alexandru Odobescu
Raluca-Nicoleta Balaţchi et Daniela Hăisan (Roumanie) – Le rôle des revues de traductologie dans l’histoire et la critique des traductions
Ileana Neli Eiben (Roumanie) – Essai d’une « critique illustrative ». Étude de cas, Le pays du fromage de Felicia Mihali
III. PRATICO-THÉORIES
Maria-Alexandrina Tomoiagă (Roumanie) – La traduction des métaphores du langage quotidien
IV. FRAGMENTARIUM IRINA MAVRODIN
Vivre le jeu (traduit du roumain par Raluca-Nicoleta Balaţchi)
Lecture plurielle, ambigüité (traduit du roumain par Raluca-Nicoleta Balaţchi)
V. VINGT FOIS SUR LE MÉTIER
Muguraş Constantinescu (Roumanie) – Édouard Glissant (Première vue des paysages)
V. TERMINOLOGIES
Eglantina Gishti et Fjoralba Dado (Albanie) – Les ambiguïtés sémantiques dans la langue de spécialité : Les « jeux » du sens de l’équivalence – un défi pour le traducteur
Oana Coşman (Roumanie) – La terminologie économique
VII. PLANÈTE DES TRADUCTEURS
Jean Delisle (Canada) – L’art de citer, ou les dérives de la négligence. Chevaux de poste et texte à demi publié
Émilie-Geneviève Audigier (Brésil) – Le colloque « L’année 1936 : traductions et retraductions vers le français » (21 au 23 mars 2013 – Université Rabelais de Tours)
VIII. COMPTES RENDUS
Iulia Corduş (Roumanie) – Revue internationale d’études en langues modernes appliquées, nº5/2012
Daniela Hăisan (Roumanie) – Des mots aux actes nº 2 (Actes du colloque international Traduction et philosophie du langage, 9-10 mars 2007, Université de Strasbourg II), Anagrammes, 2009, 432 p.
Anca Chetrariu (Roumanie) – La traduction – là où tout est pareil et rien n’est semblable, Magda Jeanrenaud, Samuel Tastet, 2012, 346 p
Numéro 20
PRÉSENTATION
Muguraş Constantinescu (Roumanie)
I. ENTRETIEN
Entretien Jean Delisle (Canada) avec Muguraş Constantinescu (Roumanie)
II. DOSSIER
La critique des traductions
(II)
Zoya Sidorovskaya (Canada) – Traduction soviétique/Traduction démocratique. Analyse comparée de Polarities de M. Atwood et de ses deux versions russes
Alexandra Hillinger (Canada) – Analyser les quatre traductions de Des Sauvages de Samuel de Champlain : réflexions sur le modèle d’Antoine Berman
Marina Silveira de Melo (France) – Un modèle pour la traduction littéraire ? Analyse du cas Rubem Fonseca
Anca Andrei (Roumanie) – De Federigo à Toderică. Deux cas différents d’adaptation
III. ARTICLES
Sophie Salin (Allemagne) – « Influence prosodique » des traductions de Nietzsche sur la théorie littéraire barthésienne par le détour de Deleuze
Dominique Faria (Portugal) – La revue Colóquio Letras et la mise en valeur de la traduction au Portugal (1980-1985)
Lilia Beltaïef (Tunisie) – Traduire la parole de dieu : mêler le profane au sacré ?
IV. PORTRAITS DE TRADUCTEURS/TRADUCTRICES
Claire Leydenbach (Canada) – Mary Ann Caws, traductrice d’André Breton
V. FRAGMENTARIUM IRINA MAVRODIN
Sur la raison de la traduction dans la vie de tous les jours de l’écrivain (traduit du roumain par Elena-Camelia Biholaru)
L’auteur et son traducteur : une relation impossible? (traduit du roumain par Elena-Camelia Biholaru)
VI. COMPTES RENDUS
Raluca-Nicoleta Balaţchi (Roumanie) – An Approach To Translation Criticism : Emma and Madame Bovary in Translation, Lance Hewson, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, 2011
Catherine Delesse (France) – « La retraduction en littérature de jeunesse/Retranslating Children’s Literature », Colloque international, les 7, 8 et 9 février, 2013, Université de Rouen, France
Muguraş Constantinescu et Iulia Corduş (Roumanie) – La traduction de la littérature d’enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire, Roberta Pederzoli, P.I.E. Peter Lang, Bruxelles, 2012
Iulia Corduş (Roumanie) – De la méthode en traduction et en traductologie, Georgiana Lungu-Badea, Eurostampa, Timişoara, 2013
Daniela Hăisan (Roumanie) – Équivalences no 39/1-2, 2012
Anca-Andreea Chetrariu (Roumanie) – Traduzione e paratesto, Chiara Elefante, Bononia University Press, Studi interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture, Bologna, 2012
Mariana-Vica Ilişoi (Roumanie) – TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction, XXV, no 2/2012 (La traduction à l’épreuve de l’écriture)
Liviu-Marcel Ungurean (Roumanie) – Palimpsestes 25/2012 (Inscrire l’altérité : emprunts et néologismes)
Numéro 21
PRÉSENTATION
Muguraş Constantinescu (Roumanie)
I. ENTRETIEN
Entretien Marc Charron (Canada) avec Muguraş Constantinescu
(Roumanie)
II. DOSSIER
La dimension culturelle du texte littéraire en traduction (I)
Jean Delisle (Canada) - Dimension culturelle de certaines fonctions de la traduction
Lyudmila Kushnina (Russie) - Les langues et les cultures dans l’espace traductif
Desrine Bogle (Barbade) - Traduire la culture créole
Anna Boubnova (Russie) - Sous-titrage : un pas vers la médiation culturelle.
Analyse comparée du film d’animation « Le voyage de Chihiro » et de ses deux
versions (doublée et sous-titrée)
Julie Arsenault (Canada) - À propos de quelques instances préfacielles aux
traductions françaises de l’oeuvre de Jack London
Mathilde Fontanet (Suisse) - L’altérité culturelle : écran, miroir ou alibi ?
Réflexion autour de quelques traductions françaises de Tom Jones
Chirine Chamsine (Canada) - La frontière culturelle dans la traduction du texte
littéraire : filtrage, passage et métissage
Elena Gavrilova (Russie) - Comment les Russes ont lu Rabelais
Felicia Dumas (Roumanie) - La dimension culturelle dans les traductions de
littérature religieuse orthodoxe
Mina Boloukat, Marzieh Athari Nikazm (Iran) - Traduire les éléments
culturels du persan en français
Liliana Cora Foşalău (Roumanie) - Traduire l’espace de Maurice Chappaz : le
traducteur à l’épreuve du multiculturel
III. PORTRAITS DE TRADUCTEURS/TRADUCTRICES
Violeta Cristescu (Roumanie) – Vlad Zografi, traducteur et éditeur paradoxal
IV. FRAGMENTARIUM IRINA MAVRODIN
V. COMPTES RENDUS
Daniela Hăisan (Roumanie), Traduire en langue française en 1830, Textes
réunis par Christine Lombez, Artois Presses Université, 2012
Raluca-Nicoleta Balaţchi (Roumanie), Dictionnaire du livre de jeunesse, sous
la direction de Isabelle Nières-Chevrel et Jean Perrot, Éditions du
Cercle de la Librairie, Paris, 2013