AVANT-PROPOS
I. ENTRETIEN
Entretien avec Sélim Abou, par Muguraş Constantinescu (Roumanie)
II. CREDOS ET CONFESSIONS
Françoise Wuilmart (Belgique) L’idiot de la famille littéraire ?
III. DOSSIER: Identité, diversité et visibilité culturelles
- dans la traduction du discours littéraire francophone -
(I)
Rossana Curreri (Italie)
De l’opacité de l’écriture à la translucidité de la traduction :
Texaco de Patrick Chamoiseau
Sara VERBEECK Savez-vous planter les choux à la mode de chez nous… » louis paul boon, un flamand a la française
Simona Antofi (Roumanie)
Les traductions à l’époque de la révolution de 1848 dans les Pays Roumains : instruments du dialogue interculturel et modalités d’un profil identitaire
Marie-Hélène Catherine Torres (Brésil)
Rôle et censure des agents culturels :
la littérature brésilienne traduite en français
Henri Awaiss, Gina Abou Fadel Saad (Liban)
Il y a de la traduction dans l’air.
Le cas des écrivains libanais d’expression française
Ioana Bălăcescu (Roumanie)
Berndt Stefanink (Roumanie/ Allemagne)
Traduire les mots intraduisibles
Alina Tarău (Roumanie)
Identité culturelle et altérité dans quelques versions
roumaines du Lys dans la vallée de Balzac
IV. PRATICO-THEORIES
Izabella Badiu (Roumanie)
Jurnalul Fericirii / Journal de la Félicité –
traduction d’une identité en métamorphose
Fabio Regattin (Italie)
La traduction et le sacré : une approche évolutionniste
V. VINGT FOIS SUR LE MÉTIER
Anna de Noailles traduite par Irina Izverna-Tarabac
(Roumanie)
Louis Aragon traduit par Anca Popa (Roumanie)
VI. PLANÈTE DES TRADUCTEURS
VII. PORTRAITS DE TRADUCTEURS / PORTRAITS DE TRADUCTRICES
In honorem Irina Mavrodin
Elena-Brânduşa Steiciuc (Roumanie)
Irina Mavrodin : une interface entre deux cultures
Muguraş Constantinescu (Roumanie)
Irina Mavrodin - Traduction et culture
Rodica Stoicescu (Roumanie)
Irina Mavrodin - Mon modèle de l’anti-modèle
Anne-Marie Codrescu (Roumanie)
Le maître à penser
Gina Puică (France)
Irina Mavrodin ou Traduire les autres pour mieux s’envoler vers son espace littéraire propre
Constantin Grigoruţ (Nouvelle Zélande)
Sur une rencontre à Răşinari, une lecture un peu plus récente et un certain amer savoir de la traduction
VIII. LA TRADUCTION DANS TOUS SES ETATS
Cristina Hetriuc (Roumanie)
Un capitol de traductologie românească. Studii de istorie a traducerii (III), Coordonator Georgiana Lungu Badea, 2008
Daniela Linguraru (Roumanie)
A Tradução E A Letra Ou O Albergue Do Longinquo,
Antoine Berman, 7 Letras, Rio de Janeiro, 2007
Florina Cercel (Roumanie)
Palimpsestes no21, Traduire le genre grammatical : un enjeu linguistique et/ou politique ?, Presses Sorbonne Nouvelle, 2008
Petronela Munteanu (Roumanie)
Dire presque la même chose, expériences de traduction,
Umberto Eco, Polirom, 2008
Ana Maria Cozgarea (Roumanie)
META Journal des traducteurs, Le verbal, le visuel, le traducteur, Presses de l’Université de Montréal, 2008
Alina Pelea (Roumanie)
Les corpus en linguistique et en traductologie, Michel Ballard, Carmen Pineira-Tresmontant, Artois Presses Université ; 2007