AVANT-PROPOS
I. ENTRETIEN
Entretien avec Christine Raguet par Muguraş Constantinescu (Roumanie)
II. DOSSIER
Identité, diversité et visibilité culturelles
- dans la traduction du discours littéraire francophone - (II)
Mirela Kumbaro Furxhi (Albanie)
Le pont interculturel de la traduction.
Croquis albanais
Cristina Hetriuc (Roumanie)
Quelques aspects des stratégies de transport culturel dans Présentation des haïdoucs de Panaït Istrati
Marco Longo (Italie)
La traduction française par Serge Quadruppani de deux romans d’Andrea Camilleri : La Forme de l’eau et Chien de faïence. Idiolecte, sociolecte, registres linguistiques et transfert du culturel.
Petronela Munteanu (Roumanie)
Traduire les allusions socio-culturelles renfermées dans Notre Dame de Paris de Victor Hugo
Al Karjousli Soufian (France)
L’identité et la visibilité de l’islam radical comme atteinte à la diversité dans l’espace francophone
Daniela Linguraru (Roumanie)
(In)visibilité des marques culturelles françaises dans les versions roumaines de la prose poesque
Felicia Dumas (Roumanie)
Traductions et identité(s) culturelle(s) : le cas de la terminologie orthodoxe en langue française
Table ronde La traduction en tant que dialogue interculturel (Relation par Camelia Biholaru et Cristina Drahta, Roumanie)
III. PRATICO-THÉORIES
Vasile Dospinescu (Roumanie)
L’anaphore pronominale caractérisante : un problème de traduction
Dana-Mihaela Bereholschi (Roumanie)
Coup d’oeil sur les traductions en roumain de l’oeuvre balzacienne au XIXe siècle
IV. VINGT FOIS SUR LE MÉTIER
Constantin Arcu traduit par Cristina Drahta (Roumanie)
Faima de dincolo de moarte (fragment)
V. PORTRAITS DE TRADUCTEURS / PORTRAITS DE TRADUCTRICES
In honorem Paul Miclău
Maria Bïrnaz (Roumanie)
Paul Miclău - repères biobibliographiques
Elena-Brânduşa Steiciuc (Roumanie)
Le transport de la spécificité culturelle chez Paul Miclău
Muguraş Constantinescu (Roumanie)
Le traducteur et la visibilité de la littérature roumaine
Marina Mureşanu Ionescu (Roumanie)
Paul Miclău et les nouvelles voies de l’enseignement roumain
- La sémiotique en classe
Liliane Ramarosoa (Madagascar)
Portrait de monsieur le professeur Miclău.Une vie, une oeuvre dediées a la francophonie
Alexandra Cuniţă (Roumanie)
La magie des mots
Marina Nicolau (Roumanie)
Paul Miclău, directeur de recherche
VI. LA TRADUCTION DANS TOUS SES ÉTATS
VII. COMPTES RENDUS
Alina Pelea (Roumanie)
Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation, Gisèle Sapiro (dir.) Paris, CNRS Éditions, 2008
Alina Tarău (Roumanie)
Traducătorii in istorie, Presses de l’Université d’Ottawa, 2007
Briana Belciug (Roumanie)
META – Journal des traducteurs, Presses de l’Université de Montréal, no. 2, 2008
Oana-Cristina Dima (Roumanie)
D. Tsepeneag et le régime des mots. Écrire et traduire en « dehors de chez soi », Georgiana Lungu Badea, Editions Universitatea de Vest de Timişoara, 2009
Daniela Pintilei (Roumanie)
Quaderns, Université Autonome de Barcelone, no. 16, 2009
Anca A. Chetrariu (Roumanie)
RIELMA - Actes du colloque international : La traduction, l’interprétation de conférence et les défis de la mondialisation, Université Babeş-Bolyai Cluj, 2008