Muguraş Constantinescu (Roumanie)
Entretien Muguraş Constantinescu (Roumanie) avec Christian Balliu
(Belgique)
Histoire, critique, théories de la traduction
Katerina Spiropoulou, Anastasia Yannacopoulou (Grèce) – Traduire
l’intraduisible dans le roman Demain j’aurai vingt ans d’Alain
Mabanckou
Thiago Mattos (Brésil) – Définir et redéfinir la traduction : d’Antoine Berman
jusqu’à présent
Jean Maie Wounfa (Cameroun) – Modalités et enjeux de la traduction des
titres de romans camerounais
Marc Charron (Canada) – Écouter avant (de) traduire : quelques notes à partir
de ce que disent « entendre » les retraducteurs français et anglais d’El llano en
llamas de Juan Rulfo
Soon Jeung Lim (Corée) – La particularité de la retraduction des oeuvres
littéraires en coréen : le cas du roman Le Rouge et le noir
Hyonhee Lee (France) – L’adaptation et la réception de la littérature française
en Corée
Arvi Sepp, Karel Vandeghinste (Belgique) – La traduction des références
culturelles dans Allerzielen de Cees Nooteboom : une comparaison des traductions
allemande et américaine
Fabio Regattin (Italie) – Traduire les jeux de mots :
une approche intégrée
Sarah Youssef (Égypte) – Six versions du Petit Prince en arabe :
retraduction, régionalisme et polytraduction
Juliette Bourdier (États-Unis) – Le jeu et le mot : sémiotique des passages chez
Raoul de Houdenc
III. PORTRAITS DE TRADUCTEURS/TRADUCTRICES
IV. FRAGMENTARIUM IRINA MAVRODIN
Le traducteur et « l’oeuf de Colomb » (traduit du roumain par Iulia
Corduş)
Raluca-Nicoleta Balaţchi (Roumanie) – Le religieux: aspects traductologiques,
Felicia Dumas, Editura Universitaria, Craiova, 2014, 236p
Cosmin Pârghie (Roumanie) – Literatura română în Franţa: configurări
critice în context european [La littérature roumaine en France : configurations
critiques en contexte européen], Crina Bud, Editura Muzeului Naţional al
literaturii române, colecţia Aula Magna, 2014, 177 p.
Ana-Claudia Ivanov (Roumanie) - La terminologie multilingue. La traduction
des termes de l’égalité h/f dans le discours international, Rachele Raus,
Bruxelles, Éditions de Boeck, 2013,176 p
Iulia Corduş (Roumanie) – La Retraduction en littérature de jeunesse.
Retranslating Children's Literature, Virginie Douglas, Florence Cabaret
(éds.), Bruxelles, P.I.E. Peter Lang, 2014, 351 p
Violeta Cristescu (Roumanie) – La traduction raisonnée. Manuel d’initiation
à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français, Jean Delisle, Les
Presses de l’Université d’Ottawa, 3e édition, 2013, 716 p