Appel a contributions atelier de traduction 27
Dossier : La traduction face à la complexité culturelle, II
Vu l’intérêt engendré par la thématique du numéro 26 de l’Atelier de traduction et du colloque afférent, portant sur la Traduction face à la complexité culturelle, le numéro 27 reprend, continue et développe cette riche problématique qui fait suite à celle de la dimension culturelle du texte traduit.
Nous nous proposons, d’une part, à travers cette perspective, d’approfondir des aspects touchés mais non pas suffisamment développés dans les numéros antérieurs et, d’autre part, d’aborder d’autres problèmes comme la traduction culturelle, l’hybridité du texte postcolonial, la culturalité du texte, la distance culturelle, le traducteur culturel, etc.
Nous nous proposons également de revenir sur des textes qui embrassent une mixité de solutions, neutralisantes ou valorisantes, par rapport à la charge culturelle de l’original. Seront privilégiés les textes littéraires, au sens large du terme (littérature générale et de jeunesse et sciences humaines), sans exclure pour autant les textes non littéraires ou pragmatiques, où la dimension culturelle se manifeste, en général, de façon très subtile.
Nous garderons intact l’intérêt pour le paratexte et sa relation avec le texte, pour ses modalités spécifiques de faire entendre la voix du traducteur et de faire connaître sa position et son projet vis-à-vis de la question culturelle dans et par la traduction.
Les contributions sur cette thématique seront inclus dans la rubrique Dossier.
Ce numéro sera coordonné par le professeur Henri Awaiss de l’Université Saint-Joseph de Beyrouth et par le professeur Muguras Constantinescu de l’Université Stefan cel Mare de Suceava.
Vous êtes priés d’envoyer les articles jusqu’au 25 août 2017 aux adresses suivantes : henri.awaiss@usj.edu.lb
mugurasc@gmail.com
ionelaarganisciuc@yahoo.fr
Vous pouvez également proposer des contributions pour les sections suivantes :
→ Articles: section ouverte à toute contribution portant sur la pratico-théorie de la traduction. Tout en privilégiant la traduction littéraire, la rubrique reste ouverte à des analyses concernant la traduction pragmatique, la problématique de la terminologie, la question de l’interprétariat ou la traduction audio-visuelle.
→ Portraits de traducteurs/ traductrices qui ont marqué l’histoire de la trtraduction à travers différents espaces culturels.
Relectures traductologiques porte sur un ou plusieurs ouvrages de traductologie qui par leur contribution au développement de la traductologie, au sens large du terme, mérite une nouvelle lecture.
→ Chroniques et comptes rendus critiques d’ouvrages récemment parus, traitant de la traduction (actes des colloques, dictionnaires, ouvrages collectifs, ouvrages d’auteur, etc.) ainsi que des comptes rendus de congres et colloques.
Pour d’autres informations pratiques, nous vous invitons à consulter le site de la revue: https://atelierdetraduction.usv.ro
CONSEILS AUX AUTEURS POUR LA PRÉSENTATION DES TEXTES
L’article sera envoyé par courriel dans un fichier Word (.doc) attaché qui portera le nom de l’auteur.
L’article aura entre 25 000 et 30 000 signes et sera rédigé en français.
Le titre sera écrit en lettres majuscules et centré.
Le prénom et le nom de l’auteur seront alignés à droite. L’affiliation de l’auteur et son adresse électronique seront précisées dans une note de bas de page.
Le texte de l’article sera accompagné :
– d’un résumé de 500 à 600 signes en anglais ;
– de cinq mots-clés en anglais, séparés par une virgule ;
– d’une présentation de l’activité professionnelle de l’auteur et de ses domaines d’intérêt, rédigée en français, qui aura entre 500 et 600 signes.
La police sera Garamond 12 pt, sauf pour le résumé, les mots-clés et la bibliographie (11 pt), interligne simple.
Le format du document sera B5.
Il n’y aura pas de retrait pour le premier paragraphe des sections.
Les majuscules seront accentuées.
Les notes de bas de page sont réservées à des informations complémentaires.
Les références bibliographiques seront écrites entre parenthèses dans le texte, selon le modèle : (Meschonnic, 1999 : 25). Les notes seront numérotées à partir de 1 à chaque page.
Les citations et les exemples dans le texte ne dépasseront pas trois lignes et seront mis entre guillemets à la française (« … »). Les citations et les exemples qui excèdent trois lignes seront mis en retrait et en caractères de 11 pt, sans guillemets.
Toutes les citations dans une langue autre que le français seront traduites en notes de bas de page.
La bibliographie sera placée en fin d’article et sera rédigée selon le modèle suivant :
Delisle, Jean (2003) : La traduction raisonnée : manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. 2e éd. Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa.
RESPONSABLE :
Muguraş Constantinescu
URL DE RÉFÉRENCE
https://atelierdetraduction.usv.ro
ADRESSE : Université Ştefan cel Mare Suceava, Roumanie