I. PRÉSENTATION
Daniela CĂTĂU-VEREȘ et Cristina ŢURAC-DRAHTA, Traduire les sciences. Les traductions technico-scientifiques comme instrument de communication épistémologique
ENTRETIEN avec Felicia DUMAS, réalisé par Cristina TURAC-DRAHTA
II. DOSSIER THÉMATIQUE
Felicia DUMAS (Roumanie), De Horsièse à Orsisie. Traduire le discours théologique de facture spirituelle
Daniela CATAU VERES (Roumanie), La communication technico-scientifique et la formation des traducteurs spécialisés au XXe siècle en Roumanie
Raluca-Nicoleta BALAŢCHI (Roumanie) et Daniela HĂISAN (Roumanie), Le discours metatraductif en traduction : quels défis pour quels traducteurs ?
Olga GANCEVICI (Roumanie), La traduction des œuvres psychologiques et psychiatriques françaises en Roumanie : enjeux et réception
Alessandra ROLLO (Italie), Comment traduire la communication politique ?
III. ARTICLES
Daniela CATAU-VERES (Roumanie), Perspective diachronique sur la communication de la science à travers la traduction de textes spécialisés et sur la traductologie dans l’espace roumain
Daniela HAISAN (Roumanie), Robinson Crusoe en français :quelques éléments pour une histoire des traductions au XXe siècle
Géhane ESSAWY (Arabie Saoudite), Traduire l’autre, traduire la différence : identitèmes et culturèmes dans la traduction en français de « l’âne de sagesse » de Tawfik El Hakim
Rana HAKIM BEKDACHE et Caline NASRALLAH (Liban), Vous avez dit : ville divisée ? La géographie, la langue et la traduction dans la ville de Beyrouth
Yanna GUO (Chine), Comment traduire les realia chinoises ? Réflexions à partir de huit versions françaises de La Véritable histoire d’Ah Q
Paul UCHE NWAODU (Canada), Évolution de la formation en traduction spécialisée : les questions de désignation et de compétence
Stoyan TRACHLIEV (Espagne), Le Chandelier de fer de Dimităr Talev ou comment traduire la macédonité d’un roman bulgare
Teodora GHIVIRIGA (Roumanie), Keynes : la terminologie entre acte de création et traduction
Vu VAN DAI (Vietnam), Pour le développement de la compétence stratégique en traduction
Anca MILU-VAIDESEGAN (Roumanie), Manifestation de la création discursive dans la traduction
IV. PORTRAITS DES TRADUCTEURS/TRADUCTRICES/TRADUCTOLOGUES
Muguraș CONSTANTINESCU (Roumanie), La liste de Froeliger
Cristina ŢURAC-DRAHTA (Roumanie), Saint Jérôme, moine fondateur de monastères et traducteur
Ren RURU (Chine), À la recherche d’une Médecine classique chinoise – une conversation avec Elisabeth Rochat de la Vallée
V. FRAGMENTARIUM
Brânduşa CAZAN (Roumanie), Fragmentarium Irina Mavrodin – La Métaphore vive
VI. CHRONIQUES ET COMPTES-RENDUS
Muguras CONSTANTINESCU (Roumanie), Hommage à Jean Perrot
Daniela HĂISAN (Roumanie), Traduire la littérature grand public et la vulgarisation scientifique /Translating popular fiction and science, Martina Della Casa, Enrico Monti et Tatiana Musinova (dir.) Orizons, Paris, 2024, 296p.
Raluca-Nicoleta BALAŢCHI (Roumanie), Georges Perec, Viaţa mod de întrebuinţare, traducere de Mircea Ardeleanu, editura Univers 2024, (864p.)
VII. LES AUTEURS
Les auteurs