PRÉSENTATION
Muguraş Constantinescu (Roumanie) – Accueil et hospitalité des savoirs
INTRODUCTION
TRADUCTION ET TRADUCTOLOGIE : LA FIN DE L’HISTOIRE ?
Sally Bailey-Ravet (France) – L’apport de l’histoire à l’interprétation de conférence dans les organisations internationales
Lieven D’hulst (Belgique) – Un regard d’historien sur les échanges des savoirs traductifs
Charles Le Blanc (Canada) – « Toute traduction porte en elle l’histoire de sa lecture ». De l’histoire des traductions comme théorie traductologique
Ineke Wallaert (France) – Canonization, pseudo-canonization and abeyance: the role of para-texts in the conflict of interpretations
Xavier-Laurent Salvador (France) – Cibles étymologiques et sources archéologiques de la traduction biblique : peut-on réparer le monde ?
Hugo Marquant (Belgique) – Francisco de Vitoria, O. P. (1483/6 – 1546) et la genèse du droit international public (DIP) moderne. Une histoire de traductions et de terminologie
Simos P. Grammenidis (Grèce) – L’apport de l’histoire à l’interprétation des contradictions conceptuelles : le cas de la conception du phénomène traduisant dans le monde hellénophone
Marc Lebon (Belgique) – D’Alembert, mathématicien et traducteur. L’instinct et le système
Tomáš Duběda (République tchèque) – La traduction non native en Europe centrale : entre passé et avenir
Pascaline Merten (Belgique) – Spring, summer, fall, winter… and spring. Une histoire de la traduction automatique
Carlos Djomo Tiokou (France) – Former le tradupreneur aujourd’hui et demain : parcours, profils et enjeux