PRÉSENTATION
Muguraş Constantinescu (Roumanie) – Du tournant écologique au tournant des rêves en traduction
I. ENTRETIEN
Entretien. Muguraş Constantinescu (Roumanie) avec Roberta Pederzoli (Italie)
II. DOSSIER THÉMATIQUE
La littérature verte pour la jeunesse au prisme de la traduction Mirella Piacentini (Italie) – Introduction
Bisera Cero (Bosnie-Herzégovine) – La traduction d’un discours écologique dans l’édition jeunesse : analyse contrastive entre le français et le croate
Virginie Pfeiffer (France) – Formes d’autotraduction dans la littérature de jeunesse australienne aborigène
Fabio Regattin (Italie) – Détourner la coédition. Petits éditeurs, petites langues et le marché global
III. ARTICLES
Katrien Lievois et Natalia Bruffaerts (Belgique) – Multilinguisme et multiculturalisme dans les traductions française et néerlandaise de « Zouleikha ouvre les yeux » de Gouzel Iakhina
Jana Ukušová (Slovaquie) – La traduction audiovisuelle multilingue : le cas de « Demain tout commence »
Ana-Maria Antonesei (Roumanie) – La traduction du discours poétique vue par les poètes-traducteurs (roumains) au XXe siècle
Raluca-Nicoleta Balaţchi (Roumanie) – « Terre des hommes » de Saint-Exupery en traduction roumaine
Géhane Essawy (Égypte), Hind Alotaibi et Hakima Guella (Royaume d’Arabie saoudite) – Le projet AFPC : corpus parallèle arabe-français
IV. PORTRAITS DE TRADUCTEURS/TRADUCTRICES/TRADUCTOLOGUES
Ana Chibici (Roumanie) – Emanoil Marcu, portrait de traducteur
V. FRAGMENTARIUM IRINA MAVRODIN
Marinela Racolța (Popovici) (Roumanie) – Le Clezio et « l’extase materielle »
VI. RELECTURES TRADUCTOLOGIQUES
VII. CHRONIQUES ET COMPTES RENDUS
Ana-Maria Antonesei (Roumanie) – Le tournant des rêves. Traduire en français en 1936 (sous la direction de Bernard Banoun & Michaela Enderle-Ristori) Tours, PUFR, 2021
Crina Maria Anghel (Roumanie) – Archéologie(s) de la traduction, sous la direction de Geneviève Henrot Sostero, Translatio no 3, Classique Garnier, Paris, avril 2020