Atelier de Traduction – Comité, Réalisation, technique, Adresse
PRÉSENTATION
Muguraş Constantinescu (Roumanie) – L’Écologie à la lumière de la traductologie
I. ENTRETIEN
Entretien. Muguraş Constantinescu (Roumanie) avec Marie-Therese Mäder (Allemagne)
II. DOSSIER THÉMATIQUE
Écologie et traduction, écologie de la traduction
Fabio Regattin (Italie) – Écologie-traduction, aller-retour (présentation du dossier thématique)
Mirella Piacentini (Italie) – La reformulation des savoirs écologiques dans des documentaires pour la jeunesse : enjeux argumentatifs et communicationnels
Caroline Pessoa Micaelia et Henrique Provinzano Amaral (Brésil) – « De là il faut apprendre à redescendre » : la poésie de Leonardo Fróes entre écologie et traduction
Pierre Jeanson (France) – Quand les traducteurs se mettent au vert
Raúl E. Colón Rodríguez (Canada) – Traduction lente et pensée complexe dans des sociétés hypercomplexes
Paolo Magagnin (Italie) – L’éco-traductologie chinoise : un engagement problématique
Fabio Regattin (Italie) – Biologiser la traduction. Un cas d’évolution convergente : les théories « internes »
III. ARTICLES
Lucie Spezzatti (Suisse) – Entre deux personnages d’ « Incendies » de Wajdi Mouawad
Corina Cristina Bozedean (Roumanie) – Henry Bauchau en roumain
VU Van Dai (Vietnam) – La traduction littérale peut-elle restituer l’effet communicatif ?
Anca Brăescu (Roumanie) – Flexibilité générique dans l’oeuvre traductive d’Irina Mavrodin
Raluca-Nicoleta Balaţchi (Roumanie) – Retraduire les « Histoires naturelles » de Jules Renard en roumain : Quel impact sur le lecteur du XXIe siècle ?
IV. PORTRAITS DE TRADUCTEURS/TRADUCTRICES/TRADUCTOLOGUES
Ana Chibici (Roumanie) – Mădălin Roşioru, traducteur de Le Clézio en roumain
V. FRAGMENTARIUM IRINA MAVRODIN
Marinela Racolța (Popovici) (Roumanie) – Le Clézio et « l’extase materielle »
VI. RELECTURES TRADUCTOLOGIQUES
Crina-Maria Anghel (Roumanie) – Cent ans de traductions en langue roumaine
Muguraş Constantinescu (Roumanie) – Livres verts en traduction
Irina Devderea (Roumanie) – Voyage-lecture intercontinental suivant un guide de traduction
Muguraş Constantinescu (Roumanie) – Traduction, traductologie et contes
VII. CHRONIQUES ET COMPTES RENDUS
Ana-Maria Antonesei (Roumanie) – Lublin studies in modern languages and literature. Traduire les emotions / translating emotions, éds. Anna Krizyżanowska et Raluca-Nicoleta Balaţchi, Lublin, UMCS, 1 / 2020
Crina-Maria Anghel (Roumanie) – Parallèles. La littérature belge francophone en traduction, Katrien Lievois & Catherine Gravet, Université de Genève, avril 2020
Ana-Maria Antonesei (Roumanie) – La traduction : crapaud ou prince charmant ?! Aspects culturels de la traduction du conte merveilleux, Alina Pelea, Casa Cărţii de Ştiinţă, Cluj-Napoca, 2020
Karl Zieger (France) – Les traducteurs, passeurs culturels entre la France et l’Autriche, Irène Cagneau, Sylvie Grimm-Hamen et Marc Lacheny (éds.), Frank & Timme, « Forum : Österreich », Berlin, 2020