PRÉSENTATION
Muguraş Constantinescu (Roumanie)
I. ENTRETIEN
Entretien Muguraş Constantinescu (Roumanie) avec Maria
Papadima (Grèce)
II. DOSSIER
La dimension culturelle du texte en traduction (II)
Lance Hewson (Suisse) – Baba, bouillie, brouet : les dangers de
l’hybridité
Miroslava Novotná (République Tchèque) – L’influence des
adaptations des textes français du Moyen Age dans le milieu
tchèque
Fabio Regattin (Italie) – Un étrange cas d’hétérolinguisme : l’italien
dans les « auto-traductions » théâtrales (italien-français) de Gabriele
D’Annunzio
Elena-Brânduşa Steiciuc (Roumanie) – Traduire l’identité
maghrébine vers le roumain : L’Interdite de Malika Mokeddem
Laura Folica (Espagne) – De Pologne à la Bolivie : la dimension
culturelle dans une adaptation latinoaméricaine d’Ubu Roi
Luisa Messina (Italie) – La société française du dix-huitième siècle
dans Le Colporteur de François-Antoine Chevrier
Admira Nushi, Saverina Pasho (Albanie) – Quand Lorca arrivait
en Albanie
Maria Antoniou (Grèce) – Les traces de la dimension culturelle dans
la traduction des bandes dessinées
Maria Julia Zaparart (Argentine) – Les références culturelles dans la
traduction de quelque chose à cacher de Dominique Barbéris
Marian Panchon Hidalgo (Espagne) – La paratraduction en
espagnol de l’oeuvre La liberté ou l’amour ! de Robert Desnos
Elena Moshonkina (Russie) – Dante censuré : traitement des
expressions « indécentes » dans les traductions françaises de la Divine
Comédie au XIXe siècle
Cristian Ungureanu (Roumanie) – Aspects de la traduction de la
Divine Comédie en roumain
III. PORTRAITS DE TRADUCTEURS/TRADUCTRICES
Iulia Corduş (Roumanie) – Marily Le Nir, promotrice de l’écriture
roumaine en France
IV. FRAGMENTARIUM IRINA MAVRODIN
V. COMPTES RENDUS
Ana-Claudia Ivanov, Cosmin Pârghie (Roumanie) – Les
mouvements de la traduction. Réceptions, transformations, créations,
Articles réunis par Annick Ettlin et Fabien Pillet, Genève, Les
Editions Metis Presses, 2012, 175 p.
Violeta Cristescu (Roumanie) – Traductrices et traducteurs belges.
Portraits réunis par Catherine Gravet, Université de Mons,
Service de Communication écrite, Collection « Travaux et
documents », no 1, 2013, 468 p.
Ana-Claudia Ivanov (Roumanie) – Histoire de la traduction.
Repères historiques et culturels, Michel Ballard, Bruxelles, De
Boeck Supérieur, 2013, 234 p.
Raluca-Nicoleta Balaţchi (Roumanie) – Traduire la littérature et les
sciences humaines. Conditions et obstacles. Sous la direction de Gisèle
Sapiro, Ministère de la Culture et de l’Education, 2012, 397p.