Appel a contributions Atelier de traduction 29
Dossier : Banlieues en textes : traduction, adaptation, réception
Vieillard-Baron a souligné que la traduction du mot « banlieue » dans les langues étrangères ne peut se faire sans interrogation critique (Vieillard-Baron, 2001). Si le mot « banlieue » est en soi problématique, les difficultés de traduction ne se limitent pas au terme lui-même, mais engagent la réalité (ou plutôt les réalités) qu’il représente. « Singulier-pluriel » (Paquot, 2008), la banlieue est un espace clôt et ouvert, « manifestation d’une culture des interstices et d’une fracture sociale souvent profonde » (Goudaillier, 2001), « ensemble instable de réalisations linguistiques » (Kasbarian,1997), que les écrivains ont arpenté sans cesse. Après les émeutes qui ont touché les cités françaises à partir de novembre 2005, la banlieue a eu droit à un regain d’intérêt du point de vue socioculturel aussi bien que littéraire. Les romans d’écrivains mettant en scène « la zone » se sont multipliéset, grâce à un marché de la traduction de plus en plus large et mondialisé,ils ont dépassé les frontières nationales.Dès lors, le problème se pose : comment traduire une réalité et un langage si spécifiques et quels en sont les enjeux ?
A l’image de son titre, cette livraison d’Atelier de traduction accueille des contributions critiques concernant les « banlieues en textes », dans un spectre qui va de la traduction à la réception.Les propositions d’articles pourront s’inscriredans les axes de réflexion suivants : relectures et actualisation des perspectives traductologiques (Berman, Venuti, Nouss…) ;postures adoptées par les traducteurs (exotisante/naturalisante ; visible/invisible…) ; traitement des realia spécifiques à la banlieue (gloses explicatives, développementsdéfinitionnels, adaptations, techniques de compensation et de renégociation…) ;traitement des emprunts (notamment des arabismes), des termes argotiques ou verlanisés ; analyse des systèmes culturels et des politiques éditoriales (choix des auteurs et des textes ; présentation et réception des traductions ; présence/absence d’apparats péritextuels et épitextuels…).
La traduction des textes littéraires constitue l’objet privilégié de ce numéro mais, l’oralité étant largement en question, cette livraison entend développer également une réflexion surla traduction audio-visuelle, pour explorer de quelle manière les pratiques du sous-titrage et du doublage peuvent entrer en résonance avec la traduction littéraire. Les propositions d’articles concernant des ouvrages ou des aspects encore peu étudiés seront particulièrement appréciées.
Les contributions sur cette thématique seront incluses dans la rubrique Dossier.
Vous pouvez également proposer des contributions pour les sections suivantes :
→ Articles : section ouverte à toute contribution portant sur la pratico-théorie de la traduction. Tout en privilégiant la traduction littéraire, la rubrique reste ouverte à des analyses concernant la traduction pragmatique, la problématique de la terminologie, la question de l’interprétariat ou la traduction audio-visuelle.
→ Portraits de traducteurs/ traductrices qui ont marqué l’histoire de la traduction à travers différents espaces culturels.
→ Relectures traductologiques porte sur un ou plusieurs ouvrages de traductologie qui par leur contribution au développement de la traductologie, au sens large du terme, mérite une nouvelle lecture.
→ Chroniques et comptes rendus critiques d’ouvrages récemment parus, traitant de la traduction (actes des colloques, dictionnaires, ouvrages collectifs, ouvrages d’auteur, etc.) ainsi que des comptes rendus de congres et colloques.
Ce numéro sera coordonné par le professeur Ilaria Vitali de l’Université de Macerata et par le professeur Muguras Constantinescu de l’Université Stefan cel Mare de Suceava.
Vous êtes priés d’envoyer les articles jusqu’au 28 février 2018aux adresses suivantes :
pour la section Dossier : ilaria.vitali@unimc.it
pour les Autres sections:mugurasc@gmail.com
Pour d’autres informations pratiques, nous vous invitons à consulter le site de la revue : https://atelierdetraduction.usv.ro
CONSEILS AUX AUTEURS POUR LA PRÉSENTATION DES TEXTES
L’article sera envoyé par courriel dans un fichier Word (.doc) attaché qui portera le nom de l’auteur.
L’article aura entre 25 000 et 30 000 signes et sera rédigé en français.
Le titre sera écrit en lettres majuscules et centré.
Le prénom et le nom de l’auteur seront alignés à droite. L’affiliation de l’auteur et son adresse électronique seront précisées dans une note de bas de page.
Le texte de l’article sera accompagné :
– d’un résumé de 500 à 600 signes en anglais ;
– de cinq mots-clés en anglais, séparés par une virgule ;
– d’une présentation de l’activité professionnelle de l’auteur et de ses domaines d’intérêt, rédigée en français, qui aura entre 500 et 600 signes.
La police sera Garamond 12 pt, sauf pour le résumé, les mots-clés et la bibliographie (11 pt), interligne simple.
Le format du document sera B5.
Il n’y aura pas de retrait pour le premier paragraphe des sections.
Les majuscules seront accentuées.
Les notes de bas de page sont réservées à des informations complémentaires.
Les références bibliographiques seront écrites entre parenthèses dans le texte, selon le modèle : (Meschonnic, 1999 : 25). Les notes seront numérotées à partir de 1 à chaque page.
Les citations et les exemples dans le texte ne dépasseront pas trois lignes et seront mis entre guillemets à la française (« … »). Les citations et les exemples qui excèdent trois lignes seront mis en retrait et en caractères de 11 pt, sans guillemets.
Toutes les citations dans une langue autre que le français seront traduites en notes de bas de page.
La bibliographie sera placée en fin d’article et sera rédigée selon le modèle suivant :
Delisle, Jean (2003) : La traduction raisonnée : manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. 2e éd. Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa.
RESPONSABLE :
Muguraş Constantinescu
URL DE RÉFÉRENCE
https://atelierdetraduction.usv.ro/
ADRESSE : Université Ştefan cel Mare Suceava, Roumanie