I. ENTRETIEN réalisé Muguraș Constantinescu
Gérard Genette sur la traduction et le traducteur
II. CREDOS ET CONFESSIONS
Ştefan Augustin Doinaş – Emanoil Marcu – Corespondenţă
Michel Volkovitch – Utopies
Mariana Neț – Traduction et bavardage
Costin Popescu – Fugare – deci sumare – gânduri despre
traducere
Neil B. Bishop – Traduction, intérpretation: un témoignage
canadien(I)
III. DOSSIER : EN L’HONNEUR D’IRINA MAVRODIN
Elena-Brândușa Steiciuc – (En guise de)
repères bio-bibliographiques
Marius Ghica – L’aventure du poïétique
Anca Sîrbu – Une nouvelle lecture des romanciers
du XIXe siècle dans les essais d’Irina Mavrodin
Alexandru Călinescu – Punctul central
Cassian Maria Spiridon – Mîna scriitoare a Irinei Mavrodin
Muguraș Constantinescu – Irina Mavrodin - ébauche
de portrait du traducteur
IV. PRATICO-THEORIES
Sylvie Puech – L'araignée d'Alexander Pope dans tous ses états:
poésie, traduction et génie des langues (I)
Alain Montandon – Quelques réflexions sur la
traduction au XVIIIe siècle
Elena-Brândușa Steiciuc– La traduction des littératures
francophones en Roumanie. La littérature antillaise (II)
Iulian Toma – Le concept de «forme» et
la traduction poétique
Mircea Ardeleanu – Jean-Alexandre Vaillant traducteur
du roumain
Gaid Evenou-Dobre – Les Immémoriaux de Victor Segalen:
un exercice de traduction à la recherche d’une langue perdue
Maria Cristina Pîrvu El Ouardi – Traduction(s) et poésie.
En vue d’une poïétique du passage littéraire
V. VINGT FOIS SUR LE METIER
Giuliano Sfichi – Deux poèmes de Baudelaire en roumain
Giuliano Sfichi – Amin Maalouf en roumain (avant– première
éditoriale)
Emanoil Marcu – 5 poemes de Doinaș en français
Emanoil Marcu – Une Charogne (Baudelaire) en roumain
Gina Puică – Deux poèmes d’Abderrahmane Djelfaoui (Algérie)
en roumain
VI. LA PLANETE DES TRADUCTEURS (contacts, chroniques)
Hayssam Kotob – L’apport de la traduction dans
le rayonnement scientifique arabe au Moyen Age
Dumitra Baron – Traduction et poésie. Réflexions sur une
expérience niçoise
Bernard Borghino – Les Aides du Ministère français
de la culture et du Centre national du livre
Camelia Capverde – Boris Vian ou la tentation ludique
de la traduction dans Je voudrais pas crever / N-aú prea vrea
ca s-o mierlesc
Mihaela Arnat – Liens utiles: les Editions EST
Gina Puică– Sur une seule traduction et deux titres
(Un roman de Montherlant en roumain chez Polirom)
Cristina Drahta – Les nouvelles françaises du XVIIe siècle –
une traduction roumaine réussie