AVANT-PROPOS
I. ENTRETIEN
Entretien avec Jean-René Ladmiral (Muguraş Constantinescu)
II. DOSSIER
Le traducteur - un ambassadeur culturel (facteur de médiation entre cultures)
Muguraş Constantinescu (Roumanie)
Le traducteur et son portrait chez Jean Delisle
Felicia Dumas (Roumanie)
Traduire en français saint Jean Climaque, saint Macaire le Grand et saint Isaac le Syrien : la double médiation du traducteur
Mircea Ardeleanu (Roumanie)
Lignes de fuite de la traduction
Emmanuel Kambaja Musampa (Congo)
L’Adaptation comme stratégie de traduction chez le médiateur culturel
Alina Pelea (Roumanie)
Sarina Cassvan, traductrice de Perrault. Remarques en marge d’un succès d’édition
Charles Arden (France)
La tâche du traducteur critique
Maria Cristina Batalha (Brésil)
Traduction et interculturalité dans les rapports majeurs-mineurs : le contexte brésilien
Annemarie Penteleiciuc (Roumanie)
Traducteurs et traductions de Tartarin de Tarascon dans l’espace roumain
Constantin Tiron (Roumanie)
La (re)traduction et la subjectivité du traducteur
Cecilia Fernández Santomé (Espagne)
« Et la soeur apprit à parler en espagnol… » Autour de la traduction de l’oeuvre Le livre de la soeur, de Claire Lejeune, par Flor Herrero Alarcón
Florina Cercel (Roumanie)
Invisibilité et responsabilité du traducteur. Ileana Cantuniari, une vie dédiée à la traduction
Jean Delisle (Canada)
Le coup dans la fourmilière traductologique de Charles le Blanc
III. PRATICO-THÉORIES
Liliana Rădulescu (Roumanie)
Traduction en roumain du passé simple du roman
Mémoires d’une jeune fille rangée de Simone de Beauvoir
Irina Tiron (Roumanie)
Pour une approche sociologique de la traduction
Eldina Nasufi, Ardiana Kastrati (Albanie) Choix anaphoriques dans le processus de la traduction
Irina Durdureanu (Roumanie)
La traduction – voie vers un autre monde
Daniela Linguraru (Roumanie)
Traduction et médiation
Robert Iosif Hofman (Roumanie)
Considérations sur le caractère traductible des slogans électoraux
IV. VINGT FOIS SUR LE MÉTIER
Verlaine traduit par Marius Zavastin (Roumanie)
V. TERMINOLOGIE
VI. COMPTES RENDUS
Cristina Drahta (Roumanie)
MΕTA, Journal des traducteurs, No 4, volume 54, décembre 2009, Presses Universitaires de Montréal
Petronela Munteanu (Roumanie)
Translationes, N°1, Timişoara, Editura Universităţii de Vest, 2010, 329 p
Mihai Crudu (Roumanie)
Gina Măciucă, Aventură semantică în trei limbi, Iaşi, Junimea, 2009, 286 p
Cristina Hetriuc (Roumanie)
François Ost, Traduire. Défense et illustration du multilinguisme, Paris, Fayard, 2009, 421 p
Alina Tarău (Roumanie)
Felicia Dumas, Dicţionar bilingv de termeni religioşi ortodocşi : român-francez. Dictionnaire bilingue de termes religieux : français-roumain, Editura Doxologia, Iaşi, 2010, 350 p. / 270 p