I. ENTRETIEN
Jean-Claude Coquet en dialogue avec des traducteurs-apprentis
II. CREDOS ET CONFESSIONS
Mariana Neț – Intraduisibles nostalgies
Emanoil Marcu – Fragments sur le traduire
Marius Ghica – Traduire c’est interpréter
*** – Un témoigage multiple : La traduction collective
III. DOSSIER : TRADUIRE LA POÉSIE
Crina Zărnescu : Mallarmé ou l’ambiguïté sauvée
Iulian Toma – L’auto-traduction chez Gherasim Luca
Gaid Evenou-Dobre – D’un bout à l’autre de l’Europe… la survivance de
langues ancestrales
IV. PRATICO-THÉORIES
Dumitra Baron – D’une langue à l’autre : vers une poétique de la
traduction dans l’oeuvre de Cioran
Elena-Brândușa Steiciuc– Sur la traduction des littératures francophones
en Roumanie. I.La littérature maghrébine
Gina Puică – Un appel et un enjeu : traduire Théodore Cazaban
Uldis Krastins – Zazie en letton
V. VINGT FOIS SUR LE MÉTIER…
Șerban Foarță – Cinq poèmes de Hugo traduits en roumain et suivis d’une
présentation
Marius Roman – Un récit de Le Clézio en version roumaine
Mădălin Roșioru – Deux poèmes de Nichita Stanescu en français
Giuliano Sfichi – Villon et Baudelaire en roumain
VI. LA PLANÈTE DES TRADUCTEURS (contacts, chroniques)
Muguraș Constantinescu – De la traduction et des traducteurs : de Rennes à
Beyrouth
Cristina Drahta – Courte chronique des traductions de Makine en roumain
et quelques remarques sur la traduction du roman Au temps du fleuve
Amour
Michel Volkovitch – La revue « Translittérature »
Mihaela Arnat – L’écume des jours / Spuma zilelor. Étude du discours
gastronomique
Elena-Brândușa Steiciuc – Sylvie Germain : archéologie de la colère