PRÉSENTATION
Muguraş Constantinescu (Roumanie)
I. ENTRETIEN
Entretien Marc Charron (Canada) avec Muguraş Constantinescu
(Roumanie)
II. DOSSIER
La dimension culturelle du texte littéraire en traduction (I)
Jean Delisle (Canada) - Dimension culturelle de certaines fonctions de la traduction
Lyudmila Kushnina (Russie) - Les langues et les cultures dans l’espace traductif
Desrine Bogle (Barbade) - Traduire la culture créole
Anna Boubnova (Russie) - Sous-titrage : un pas vers la médiation culturelle.
Analyse comparée du film d’animation « Le voyage de Chihiro » et de ses deux
versions (doublée et sous-titrée)
Julie Arsenault (Canada) - À propos de quelques instances préfacielles aux
traductions françaises de l’oeuvre de Jack London
Mathilde Fontanet (Suisse) - L’altérité culturelle : écran, miroir ou alibi ?
Réflexion autour de quelques traductions françaises de Tom Jones
Chirine Chamsine (Canada) - La frontière culturelle dans la traduction du texte
littéraire : filtrage, passage et métissage
Elena Gavrilova (Russie) - Comment les Russes ont lu Rabelais
Felicia Dumas (Roumanie) - La dimension culturelle dans les traductions de
littérature religieuse orthodoxe
Mina Boloukat, Marzieh Athari Nikazm (Iran) - Traduire les éléments
culturels du persan en français
Liliana Cora Foşalău (Roumanie) - Traduire l’espace de Maurice Chappaz : le
traducteur à l’épreuve du multiculturel
III. PORTRAITS DE TRADUCTEURS/TRADUCTRICES
Violeta Cristescu (Roumanie) – Vlad Zografi, traducteur et éditeur paradoxal
IV. FRAGMENTARIUM IRINA MAVRODIN
V. COMPTES RENDUS
Daniela Hăisan (Roumanie), Traduire en langue française en 1830, Textes
réunis par Christine Lombez, Artois Presses Université, 2012
Raluca-Nicoleta Balaţchi (Roumanie), Dictionnaire du livre de jeunesse, sous
la direction de Isabelle Nières-Chevrel et Jean Perrot, Éditions du
Cercle de la Librairie, Paris, 2013